Всегда интересовало, почему сяо ЛХ называется 裂冰 (liè bīng) - "треснувший лёд". Была версия, что это из-за материала: у полупрозрачной разновидности белого нефрита обычно интересная, "ватная" внутренняя структура, что отдалённо действительно напоминает лёд с неоднородным вкраплениями (например ).
Но на днях наткнулась на поэтическое эссэ Ван Юйчэна о гуцине со строками:
夏宜急雨,有瀑布聲;冬宜密雪,有碎玉聲。
Здесь звук сравнивается со звоном расколотого нефрита: 碎玉 (suì yù ).
И буквально на следующий день, читая 13 главу "Легенды о героях кондора" (射鵰英雄傳 ):
突然之間,半空中如鳴琴,如擊玉,發了幾聲,接著悠悠揚揚,飄下一陣清亮柔和的洞簫聲來。眾人都吃了一驚。歐陽克抬起頭來,只見那青衣怪人坐在一株高松之巔,手按玉簫,正在吹奏。(Нет, я не настолько хорошо знаю китайский, чтобы читать в оригинале, просто слазила за цитатой )
Снова сравнение звука (на этот раз сяо) с разбитым нефритом - 碎玉. По-видимому, это достаточно часто встречающаяся метафора.
Нефрит и лёд - оба символизируют чистоту: 冰清玉洁 (bīng qīng yù jié ) - "прозрачный как лёд, чистый как нефрит" (о благородстве и высоких моральных качествах). Недаром в новелле ЛХ и ЛЧ постоянно сравниваются с нефритом и льдом.
Поэтому предполагаю, что 裂冰, "треснувший лёд", тоже имеет отношение к звуку: звук чистый и нежный, как звон расколотых льдинок, что-то вроде этого.
Нефрит, кстати, для нас по умолчанию зелёный камень, но в китайской культуре - белый. Поэтому он и идёт часто в паре со льдом - сочетание белизны и прозрачности. И если лица русских красавиц белы как молоко, то лица китайских красавиц - белы как нефрит.
И поэтому пресловутый "нефритовый стержень" - это не какая-то жутковатая зелёная хреновина (у трупа? ), а вполне себе такой белый и красивый пенис.
Названия меча и сяо ЛХ кажутся связанными с его судьбой: мечом 朔月 (shuòyuè ), "Новолуние", он убил того, для кого являлся "белым светом луны" (白月光 ), а потом "разбился", "растрескался" сам.
К слову, про расколотый нефрит встретилась ещё такая идиома:
寧為玉碎, 不為瓦全 (níng wéi yùsuì, bù wéi wǎquán) - "лучше быть осколками нефрита, чем целой черепицей" (лучше погибнуть героем, чем влачить жизнь труса)
Небольшой апдэйт:
怜香惜玉 (lián xiāng xī yù ) - "любить аромат, беречь нефрит" - когда мужчина заботится о возлюбленной
冰肌玉骨 (bīng jī yù gǔ ) - "плоть как лёд, кости как нефрит" - прекрасная и изящная женщина с белой кожей
玉碎珠沉 (yùsuì zhū chén ) - "нефрит разбился, жемчужина утонула" - смерть красавицы
(naccl.osu.edu/sites/naccl.osu.edu/files/NACCL-2...)