16.08.2019 в 18:26
Пишет I_love_life:Спасибо BlodeuyeddURL записи
Листья кружатся, прошлое проходит, как дым,
Шум вдали не такой, как вчера.
В недрах облаков зарождается шторм, крепчайшая дружба постепенно ослабевает (либо "самые близкие друзья постепенно расходятся").
Когда прихожу (приходил), до чего непринуждённа (была) жизнь! (Я вспоминаю, как наши дни были когда-то легкими и беззаботными как вариант)
Не желаю мараться мирской суетой, но это не зависит от меня, (сноска в конце поста)
Чистый, как снег и лёд, цвет - это душа.
Не желаю быть милостивым или ненавидеть, но кто может избежать этого?
Боюсь всех тех ошибок, которые наделал до сих пор.
Свежий ветер поднимается ночью, сдувает отовсюду непостоянство,
Вот только того (тех), с кем общался, уже нет (либо просто нет рядом, либо нет на этом свете).
Играю на цине , спрашиваю луну: "Сколько горести добавляют проходящие годы?"
Не в силах противиться всевозможным мирским проявлениям.
Горы и реки необъятны, во всех направлениях разбрызганы тушью,
Вблизи трудно различить ясное и мутное.
Молодой господин, выпивая вина (либо просто "держа в руках", либо "поднося его кому-то"), сказал: "У дороги не много ответвлений -
В конце концов раскроется, какое было верным, а какое нет".
Не желаю обладать мечом, но это не зависит от меня,
Как одна песня на флейте выразит мысли (чувства)?
Не желаю пускать пыль в глаза, это будет иметь последствия,
Даже если любовь и ненависть предначертаны небесами.
*Повторяются 9-12 строки*
====
песня ЛХ pasteverpresent.diary.ru/p218069319.htm
пометочка
В оригинале 不欲染尘 染尘不由我. Пословно и буквально это: "Не желаю испачкаться пылью, [но] пачкание пылью не зависит от меня". 染尘 буквально переводится "пачкаться пылью", но вообще значит "погрязнуть в мирской суете". Иероглиф 尘 в этом слове - сокращение от 红尘 (красная пыль), это такой буддийский и даосский эвфемизм, собственно, суеты))