Как-то неожиданно для себя перевела песню ЛХ.
Старалась создать максимально точный подстрочник, игнорируя всякую художественность, а также правила русского языка. Замечания и предложения приветствуются.
Текст:
baike.baidu.com/item/%E4%B8%8D%E7%94%B1/2363330...Автор стихов: Мин Хуан, композитор: Баоу Ниэр.
Название: 不由 - Не минует.
"Не минует" - это основной мотив песни, повторяющийся в каждом куплете. Могут быть варианты "неминуемо", "не избежать" и тд. При художественном переводе эти повторы надо, конечно, сберечь.
Куплеты разбила на двустишия и четверостишия - по музыкальным фразам.
Тут нужны ноты, и они обязательно воспоследуют.У стихов очень чёткая структура, которую я сохранила в своём подстрочнике:
1я и 3я строки второго четверостишия каждого куплета объединены общим музыкальным рефреном и общей формой:
1я строка: 不欲 - 不由 (не хочу - не минует)
3я строка: 不欲 - ... (не хочу - ...
но всё равно какая-то фигня)
читать дальшеПервый куплет:
叶婆娑 往事如烟过
yè pósuō wǎngshì rú yānguò
Листья кружатся, былое, как дым, проходит,
天涯喧嚣不似昨
tiānyá xuānxiāo bù shì zuó
вдали шум* не такой, как прежде. читать дальшеМожет быть отсылкой к выражению 喧嚣一时 - "крику на один час", т.е. что-то мимолётное, с быстротечной славой.
云深处 起风波 至交渐零落
yún shēn chù qǐ fēngbō zhìjiāo jiàn língluò
Облачные глубины вздымаются бурей*, ближайший друг* мало-помалу отдаляется. читать дальше(云深处 Юньшэнь Чу - сокращённое название резиденции Гусу Лань, полностью - 云深不知处 Юньшэнь Бучжичу - что-то вроде "Беспредельные глубины облаков";* 风波 - досл. "ветер и волны", обр. события, конфликт, разлад). "Ближайший друг" - ака soulmate. 至交 - так в интервью кто-то из актёров называл Вансяней, емнип. Можно было перевести и как "крепчайшая дружба постепенно ослабевает", и "ближайшие друзья постепенно отдаляются". Но тут имеется в виду Яо - единственный, с кем у ЛХ ослабела дружба, поэтому "друг" и единственное число.
来时光景何洒脱
lái shí guāngjǐng hé sǎtuō
Приходил когда - как же было непринуждённо*! читать дальшеМб варианты "легко и свободно", "приятно и беззаботно", но, поскольку это подстрочник, я предпочла однословный вариант. Вообще 洒脱 - свободный, непринуждённый, не скованный общественными условностями, в противоположность строгому, "филистерскому", формальному.
不欲染尘 染尘不由我
bù yù rǎn chén rǎn chén bùyóu wǒ
Не хочу погрязнуть в мирской суете*, но мирская суета не минует меня. читать дальшеДословно: "испачкаться в пыли". "Красная пыль", или просто "пыль", - метафора для суетного мира. Подстрочный перевод второго предложения: "но погрязание в мирской суете не минует меня", однако это уже совсем не по-русски
冰雪颜色是心魄
bīngxuě yánsè shì xīnpò
Ясного* цвета - душа. читать дальше* 冰雪 - досл. "лёд и снег", обр. а) ледяной б) чистый, ясный, проницательный. Тут смысл для меня немного ускользает: лирический герой боится испачкать чистую как лёд и снег душу мирской суетой?
不欲恩仇 恩仇谁能躲
bù yù ēn chóu ēn chóu shéi néng duǒ
Не хочу добра и зла, но от добра и зла кто может укрыться? читать дальшеСудя по всему, это отсылка к диалогу ЛХ с ЛЧ в дораме о том, как определить, что добро, а что зло, и к рассказу ЛХ о родителях и его резюме - "Не знаю и не хочу знать". Т.е. тут про отказ от навешивания ярлыков добро/зло и о том, что решать, где добро, где зло, всё равно придётся.
怕这万般由来错
pà zhè wànbān yóulái cuò
Боюсь этого множества изначальных ошибок. читать дальшеТ.е ошибок, совершённых с самого начала. Учитывая тематическую связь с предыдущей строкой, речь, видимо, про страх ошибиться, решая, где добро, где зло, и про страх того, что ошибся, отказавшись это решать
Припев:
清风入夜来 涤尽江湖兴衰
qīngfēng rùyè lái dí jǐn jiānghú xīngshuāi
Свежий ветер с наступлением ночи приходит, развеивает полностью взлёты и падения* Цзянху*, читать дальше* 兴衰 - процветание и (или) упадок, подъём и (или) падение; судьбы. * 江湖 - досл. "реки и озёра": мир боевых искусств, лежащий вне официальной иерархии государства
只是过往人已不在
zhǐshì guòwǎng rén yǐ bùzài
только людей, с которыми общался, уже нет. читать дальшеМожно было перевести "человека, с которым общался ...". В отличие от предыдущего случая с "ближайшим другом", тут мне показалось более уместным множественное число. Но здесь это исключительно дело вкуса, не подкреплённое контекстом. Стесняюсь делать песню чересчур шипперской?
抚琴问明月 流岁添几分感慨
fǔqín wèn míngyuè liú suì tiān jǐ fēn gǎnkǎi
Играя на цине, спрашиваю у яркой луны: проходящие годы добавят сколько тяжких вздохов?
抵不住 世间百态
dǐ bù zhù shìjiān bǎi tài
Невозможно сопротивляться мира страстей многообразию. читать дальшеИли "суетного мира многоликости"
Второй куплет:
山水阔 纵横来泼墨
shānshuǐ kuò zònghéng lái pōmò
Пейзаж простирается, вдоль и поперёк расплылась тушь*: читать дальше* 泼墨 - монохромная живопись мазками/брызгами туши; пятно туши для изображения ливня. В общем, эффект размытой чёрной акварели на белой бумаге. Пример техники: www.artnet.com/artists/li-geng/pomoxiafenghetan...
咫尺难分清与浊
zhǐchǐ nán fēn qīng yǔ zhuó
вблизи трудно разделить белое и чёрное*. читать дальше* Варианты перевода: чёткое и мутное, чистое и грязное, честное и порочное, и т.д. Но тк тут про расплывшиеся границы между пятнами туши и фоном, я выбрала вариант "разделить белое и чёрное", основанный не на буквальном переводе, а на образном и метафорическом ряде.
少年郎 把酒说 歧路不为多
shàonián láng bǎjiǔ shuō qílù bù wéi duō
Юный господин, держа чашу с вином, сказал "Развилок у дороги не много:
是非处 终要道破
shìfēi chǔ zhōng yào dàopò
где истина, где ложь - в конце концов раскроется." читать дальшеСколько верёвочке не виться...
不欲刀剑 刀剑不由我
bù yù dāojiàn dāojiàn bùyóu wǒ
Не хочу меча, но меч не минует меня: читать дальшеПо-русски в подстрочнике не очень понятно получилось - будто ЛХ достанется от кого-то мечом. Но смысл, наоборот, что это ЛХ придётся сражаться мечом, хоть он этого и не хочет, а хочет играть на сяо, см. следующую строку.
一曲洞箫怎寄托
yī qū dòngxiāo zěn jìtuō
одна мелодия на сяо как послужит опорой?
不欲遮眼 遮眼有因果
bù yù zhē yǎn zhē yǎn yǒu yīnguǒ
Не хочу закрывать глаза, но у закрытых глаз есть карма*, читать дальше
* 因果 - причинность, причина и следствие, карма
纵是爱恨天定夺
zòng shì ài hèn tiān dìngduó
пусть даже любовь и ненависть Небесами предрешены. читать дальшеЯ понимаю это так: хотя то, кого мы любим или ненавидим, и предрешено, но за закрытие глаз на преступления любимых или добрые дела ненавидимых всё равно придётся заплатить. Короче, нельзя слепо любить или ненавидеть.
Припев:
Свежий ветер с наступлением ночи приходит, развеивает полностью взлёты и падения* Цзянху*,
только людей, с которыми общался, уже нет.
Играя на цине, спрашиваю у яркой луны: проходящие годы добавят сколько тяжких вздохов?
Невозможно сопротивляться мира страстей многообразию.Апдейт: наконец-то сподобилась выложить ноты (для сяо и дицзы) -
тут