Как-то неожиданно для себя перевела песню ЛХ.

Старалась создать максимально точный подстрочник, игнорируя всякую художественность, а также правила русского языка. Замечания и предложения приветствуются.

Текст: baike.baidu.com/item/%E4%B8%8D%E7%94%B1/2363330...
Автор стихов: Мин Хуан, композитор: Баоу Ниэр.

Название: 不由 - Не минует.
"Не минует" - это основной мотив песни, повторяющийся в каждом куплете. Могут быть варианты "неминуемо", "не избежать" и тд. При художественном переводе эти повторы надо, конечно, сберечь.

Куплеты разбила на двустишия и четверостишия - по музыкальным фразам. Тут нужны ноты, и они обязательно воспоследуют.

У стихов очень чёткая структура, которую я сохранила в своём подстрочнике:
1я и 3я строки второго четверостишия каждого куплета объединены общим музыкальным рефреном и общей формой:
1я строка: 不欲 - 不由 (не хочу - не минует)
3я строка: 不欲 - ... (не хочу - ... но всё равно какая-то фигня)

читать дальше


Апдейт: наконец-то сподобилась выложить ноты (для сяо и дицзы) - тут