05.03.2020 в 20:15
Пишет  Blodeuyedd:

*когда-нибудь потом здесь будет заголовок*
Уж практически год назад я делала пост о сакральном смысле названии арки Зелень. Через какое-то время я решила сделать пост о названиях и некоторых других арок Магистра, но в итоге так и не выложила, поскольку, во-первых, сочла его не представляющим какого-либо особого интереса, а во-вторых, что-то подсказало мне, что обо всём этом и так уже рассказали по десять раз на каждом углу. А тут у меня на ночь глядя совершенно внезапно пробилась охота выложить какой-нибудь бессмысленный и беспощадный пост, так что...

Названия нескольких арок романа являются отсылками к стихотворениям из Канона песен. Причём одна часть - отсылками прямыми и очевидными, а другая - подтягивающимися по логике "коли то было отсылками, то почему бы и этому не быть". Начну, понятное дело, с очевидных.

• Девятая арка в оригинале называется 佼僚 [jiǎo liáo], что является усечённой строкой стихотворения "Вышла на небо луна" ("月出") из главы "Песни царства Чэнь" ("陈风"):

Вышла на небо луна и ярка, и светла...
Эта красавица так хороша и мила!
Горечь тоски моей ты бы утешить могла;
Сердце устало от думы, и скорбь тяжела.

Светлая, светлая вышла на небо луна...
Эта красавица так хороша и нежна!
Горечь печали могла бы утешить она;
Сердце устало, душа моя грусти полна.

Вышла луна, озарила кругом облака —
Так и краса моей милой сверкает, ярка.
Путы ослабь, что на сердце связала тоска, —
Сердце устало, печаль моя так велика!

(перевод А. А. Штукина)

альтернативный перевод

В оригинале фраза выглядит 佼人僚兮 и с точки зрения русского языка представляет собой плеоназм: "Ах, как прекрасна красавица!" / "Ах, как очаровательна прелестница!". Само стихотворение, как это видно из переводов, является своеобразной одой возлюбленной (либо просто встреченной ранее красивой девушке), которую лирический герой вспоминает, глядя на луну. Однако фишка в том, что нигде в написанном на вэньяне (классическом китайском языке) оригинале не указывается на то, что речь идёт именно о женщине (佼人 буквально переводится "красивый человек"), а потому половую принадлежность объекта воздыхания героя при большом желании трактовать можно как угодно.
Ещё хочу поделиться житейским наблюдением и сказать, что данное стихотворение весьма любимо некоторыми - вестимо, хорошо образованными - китайцами в поддатом состоянии: я лично раз пять была свидетелем его пьяного декламирования и даже знаю человека, у которого есть небольшая коллекция соответствующих видео.

• Десятая арка называется 狡童 [jiǎo tóng]. Это оригинальное название стихотворения из главы "Песни царства Чжэн" ("郑风") - "Хитрый мальчишка":

Хитрый мальчишка
Мне слова не скажет совсем...
Иль без тебя я
Больше не сплю и не ем?

Хитрый мальчишка
Со мной не разделит еду!..
Иль без тебя я
Покоя теперь не найду?

(перевод А. А. Штукина)

альтернативный перевод

Если рассматривать 狡童 в рамках конкретно Канона песен, то оно имеет два основных толкования - напрашивающееся и "трезвым хрен додумаешься" (последнее, правда, ныне считается полностью ошибочным, но расширения кругозора ради я всё равно поделюсь).
Напрашивающееся значение наиболее удачно, на мой скромный взгляд, передано во втором варианте перевода - "красивый/привлекательный, но коварный/шельмоватый молодой человек". Данное обращение используется лирической героиней относительно своего возлюбленного, с которым у неё, вероятно, произошёл разлад, и имеет полушуточную позитивно-негативную окраску: героиня вроде и любит гада, а вроде всё же прибить его хочется.
"Ошибочная" же трактовка своими корнями восходит к одному из древнейших дошедших до нас китайских стихотворений "Песнь о колосящейся пшенице" ("麦秀歌"), написанном мудрецом и сановником времён династии Шан (XVI-XI вв. до н.э.) Цзи-цзы о последнем правителе династии Чжоу Сине. История такова, что Чжоу Синь был весьма одарённым как умственно, так и физически человеком, который, заняв императорский трон, поначалу показал себя вполне хорошим правителем. Однако затем наружу выплыло всё душевное говно всплыла его истинная сущность, и он начал бесоёбить (к слову говоря, рекомендую найти какую-нибудь книгу по китайской истории и почитать о нём: дядечка был весьма колоритный и знал толк что в извращениях, что в развлечениях ). Цзи-цзы приходился императору родственником (то ли дядей, то ли старшим двоюродным братом - точно не помню и проверять, конечно же, не буду) и пытался образумить его, но тщетно. В результате он впал в немилость и, дабы сохранить себе жизнь, имитировал безумие (в те времена сумасшедших не казнили). Так вот, в контексте Песни о колосящейся пшенице 狡童 употреблено в пейоративном смысле "жестокий и слабоумный/поехавший умом правитель". И потому некоторые комментаторы Канона песен (а комментировать Канон песен на все лады начали чуть ли не сразу же после его, ммм, создания) видели в стихотворении "Хитрый мальчишка" явный политический подтекст: мол, некий приближённый к государю сетует на его твердолобость.
И хотя, разумеется, к названию арки это никакого отношения не имеет, но опять поделюсь житейским опытом и скажу, что на современном сленге некоторых китайских провинций (даже, скорее, некоторых городов некоторых провинций) 狡童 - молодой человек, оказывающий сексуальные услуги (в отдельных случаях - оказывающий сексуальные услуги конкретно другим мужчинам), то бишь проститут.
Ну и полноты картины ради добавлю, что 狡童 фигурирует ещё в одном стихотворении из той же самой главы "На горе растут кусты":

На горе растут кусты,
В топях — лотоса цветы...
Не видала красоты —
Повстречался, глупый, ты.

Сосны на горах растут,
В топях ирисы цветут...
Не нашла красавца тут,
Повстречался мальчик-плут.

(перевод А. А. Штукина)

альтернативный перевод

• Название семнадцатой арки 汉广 [hàn guǎng] тоже представляет собой оригинальное название стихотворения "Река Хань широка" из главы "Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него" ("周南"):

Там, под деревом юга с прямым стволом,
Не укрыться в тени никогда.
Бродит девушка там над рекою Хань —
Недоступна она и горда.
Как простор этих ханьских вод широк!
Переплыть их никто никогда не мог.
Вдоль великого Цзяна на утлом плоту
Не уплыть далеко на восток.

Я вязанку высокую дров нарубил,
Я добавил терновника к ней.
В дом супруга сегодня вступаешь ты —
Покормлю на дорогу коней.
Как простор этих ханьских вод широк!
Переплыть их никто никогда не мог.
Вдоль великого Цзяна на утлом плоту
Не уплыть далеко на восток.

Я вязанку высокую дров нарубил,
Чернобыльником крыта она.
В дом супруга сегодня вступаешь — я дам
Лошадям твоим резвым зерна.
Как простор этих ханьских вод широк!
Переплыть их никто никогда не мог.
Вдоль великого Цзяна на утлом плоту
Не уплыть далеко на восток.

(перевод А. А. Штукина)

альтернативный перевод

И вновь стихотворение имеет два основных толкования. Простые смертные видят в нём лирическую песню, герой которой страдает по недостижимому: по одной версии, его зазноба выходит замуж, по другой, является речной богиней. А сложные бессмертные подверженные СПГС комментаторы, опираясь на историко-политические факторы периода написания стихотворения, считают его одой отцу основателя династии Чжоу, пришедшей на смену династии Шан, которую я упоминала выше, царю Вэню. Как я писала, последний император династии Шан был тем ещё моральным уродом, что, разумеется, сказалось и на моральном облике императорского двора, и вообще. Зато царь Вэнь, глава царства Чжоу, был образцом мудрости и добродетели и такими же воспитал своих детей (окей, по большому счёту, только одного из своих детей, но не суть ). Ну и, собственно, считается, что реки Хань и Цзян (Янцзы) - метафоры мудрости и добродетели царя Вэня, которые растеклись по бывшим землям Шан и которые отныне невозможно преступить.

• Как мне однажды говорили, у романа есть несколько так называемых редакций. И я обнаружила, что в, судя по всему, первой редакции арка 汉广 отсутствовала. Вместо неё была арка под названием 绸缪 [chóumóu] (причём шла она пятнадцатой, а пятнадцатая и шестнадцатая арки нынешней редакции были шестнадцатой и семнадцатой соответственно), что опять-таки является оригинальным названием одного из стихотворений главы "Песни царства Тан" ("唐风"):

Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила,
В эту пору тройное созвездие в небе светило.
В этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня —
Я тебя увидала — собою прекрасен мой милый.
Почему же таким ты, почему же таким ты
Был прекрасным и добрым, мой милый?

Я связала охапку травы, положила на плечи...
Три звезды нам светили на юго-востоке в тот вечер.
В этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня, —
Но с тобою мы встретились — это нежданная встреча!
Почему же с тобою, почему же с тобою
Так отрадна нежданная встреча?

Я из веток вязанку сложил, опоясал в два круга,
Три звезды перед дверью моею светили нам с юга.
В этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня, —
Но тебя я увидел внезапно — прекрасна подруга!
Почему же собой ты, почему же собой ты
Так мила и прекрасна, подруга!

(перевод А. А. Штукина)

альтернативный перевод

Это ханьская народная песня о замужестве, в которой описывается, по известной мне трактовке, первая брачная ночь молодожёнов, однако оба переводчика, по всей видимости, опирались на малость другое толкование, так что... мне нечего сказать по этому поводу. И, в принципе, так как арка, как я понимаю, ныне неактуальна, не вижу смысла вообще особо распространяться по поводу её названия. Скажу лишь, что 绸缪 ("шёлковая нить") - символ глубоких, крепких отношений, в первую очередь супружеских (в самой песне, правда, 绸缪 выступало в роли глагола "[крепко] связать", но глубинный смысл от этого не меняется).

Иии... что-то я слегка утомилась писать, хотя, по сути, ничего доброго и не написала. Про оставшиеся три названия допишу позже.

URL записи