Подборка mv по "The Longest Day in Chang'an" - собственно, всё хорошее, что нашлось на ютьюбе ))

Песни в сериале - это стихи Ли Бо (Ли Бая) 清平乐 - "Мелодия мира и процветания", 短歌行 - "Короткая песня", 长相思 - "Тоска в долгой разлуке". Кто-н знает, есть для них русский перевод? Я не нашла.


Эндинг 清平乐 (цинпин юэ) - "Мелодия мира и процветания" - и клипы под разные её каверы:

Мой оченьбыстроперевод:

Императорский дворец, весенний день.
Иволга принарядилась в новые перья.
Хочется играть в "Состязание в травах" (игра в подбор поэтических названий для трав и цветов) под гроздьями цветов -
Ставить на кон гроздья жемчугов и самоцветов.
На исходе дня, не докрасив лица,
танцевать в пёстрых одеждах перед светлейшим.
Кому ведомо изящество моего стана?
Государь улыбается снова и снова.



читать дальше