Дочитала книжку The Longest Day in Chang'an! Сравниваю с дорамой и делюсь впечатлениями. Длиннопост и спойлеры.

В книге персонажи действуют под своими историческими именами, а вот в дораме им придумали новые имена, в основном просто заменив иероглифы на другие, с похожим звучанием. Там, где я пишу про книгу, я использую исторические имена, там, где про дораму - дорамные. Сорри за возможную путаницу.


В дораме понравилось, что даже второстепенным персонажам прописали историю и углубили характер (например, Цуй Ци).

Многие в результате стали более симпатичными и человечными:

Магээр из звероподобного дикаря и насильника превратился в сурового воина степей, трогательно разговаривающего с лошадками.

Цао Пояню развернули историю с бусами, убрали попытку убийства Вэнь Жань (книжная линия Вэнь Жань сильно отличается от дорамной) и дали проявить доброту, когда он предупреждает брадобрея с дочерью, чтоб те не ходили на праздник. (Его имя озадачило меня при просмотре дорамы: почему у тюрка китайское имя? - но в книге говорится, что оно вымышленное, для въезда в Чанъань.)

С другой стороны, поскольку в дораме акцент на сволочное и прогнившее государство гораздо сильнее, то и некоторых людей, в книге вполне нормальных, пришлось превратить в злыдней.

Например, дорамный садист генерал Гань Шоучэн в книге - нормальный человек, держит слово и, хотя и не прочь выслужиться перед Ли Линьфу, но не в ущерб защите Чанъани.

Командир Чжао в дораме - комедийный персонаж и вечный заложник, в книге же - по приказу Ли Би организовывает успешную засаду на шпиона "Термитов" в управе Цзинъань ("Корпус миротворцев" по версии надмозгов спасибо, что не "Голубые каски"). Хотя некоторые комедийные эпизоды, связанные с командиром Чжао, в книге тоже присутствуют.

Книжный император Сюаньцзун - не потерявший берега мегаломаньяк, не издевается прилюдно над наследным принцем, не стравливает намеренно его с правым канцлером.

читать дальше