У истории с печёными грушами (youlan.diary.ru/p219840624.htm) есть продолжение:


По этому поводу Ли Хэн предложил всем написать стихи в честь Ли Би. Стихи сохранились в Антологии Танской поэзии.

Принц Ин 颍王 написал: 先生年几许,颜色似童儿。- Что-то вроде "Сколько тебе лет? У тебя лицо как у ребёнка." - очевидно, Ли Би хорошо сохранился в свои 35. )

Принц Синь 信王 написал: 夜抱九仙骨,朝披一品衣。- "Ночью облекается в совершенное тело бессмертного, днём носит платье чиновника высшего ранга." - 仙骨 вроде как означает совершенную красоту, или совершенное тело бессмертного. Но почему 九 девять?

Принц И 益 王 написал: 不食千钟粟,唯餐两颗梨。- "Не ест тысячи пудов проса, ест только пару груш." - Ну, это понятно. )) И аллюзия на сон жёлтого проса? Хм, сон жёлтого проса - это до или после Тан?

Ли Хэн 李亨 написал: 天生此间气,助我化无为。- Что-то вроде "С прирождённой естественностью, помогает мне осуществлять увэй" (увэй - понятие недеяния, созерцательной пассивности, обычно относится к идеальной форме управления государством: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3-%D0%B2%D1%8D%D0%B9). Тут я совершенно не уверена в правильности перевода первой фразы.