Размышляю над именем укротителя верблюдов с Восточного рынка: 阿罗约 - ну не Алоюэ же его переводить.
Сейчас в китайском с помощью фонетиков 阿罗约 транскрибируют испанскую фамилию Арройо.
Понятное дело, для Чанъани 8в. испанец - не вариант.

Если смотреть в современных правилах транскрипции:

阿 - "а"
罗/羅 - "ро"
约/約 - "ё", "йо"

Снова получается испанец ((

Хоть бы в тексте национальность была указана, но нет ((

Если пытаться найти похожие имена:
В эпоху Тан был, например, такой несторианский проповедник, сириец(?) Алобэнь 阿罗本, которого Байдупедия латиницей записывает как "Olopen". В Вики есть ещё варианты "Alopen", "Aleben", "Aluoben", "Olopen," "Olopan," "Olopuen". Предполагают, что его настоящее имя может быть Авраам. Есть ещё версия, что это может быть попытка передать сирийское "раббан", соответствующее понятию "рабби" – учитель.

Не знаю, что мне это даёт, но испанца в тексте я не хочу. Пыталась найти похожие тюркские имена, но увы. Про согдийские молчу - там совсем тухло, а что нашлось - тоже ничего похожего:

Fudanyan, Dishebo, Vandak (“servant”), Khudayfarn (“the glory of the master”), Sili, Tishrat, Chunakk, Namdar, Xutawch, Pisak, Karz, Nijat, Chatfaratsaran, Dewastich, Varzakk, Nanai-thvar, Kanakk (probably a title or a clan name), Chuzakk, Khwatawch, Karzh, Nizat, Nanaikuch, Ukhwan, Pator, Wakhushuvirt, Maniakh, Watch (“little wind”), Shafnoshak (“believing in immortality”)


И когда уже перестанут ссылаться на Льва Гумилёва! Я его люблю, я практически выросла на его книгах. Но Гумилёв - это историческая беллетристика, местами скатывающаяся в альтернативную историю. Даже если он указывает источники - их надо перепроверять, тк далеко не всегда информация источника соответствует тому, что Гумилёв пишет.

Тем не менее его фантазии, вроде Сартака побратима Александра Невского, транслируются во вроде бы серьёзных изданиях, "идут в народ" и уже воспринимаются как факты. В русской Вики есть статьи, полностью сформированные по книгам Гумилёва, в которых все(!) ссылки - только на него, и это боль и печаль.

Про восстание Ань Лушаня в "Древних тюрках" - это ж просто ппц: Суцзун, женившийся на уйгурской царевне (нет!), киданьский князь Ли Гуанби (китайский генерал смешанного ханьско-киданьского происхождения), Суцзун возвращает власть отцу (нет!)...

"Положение китайцев было осложнено еще тем, что отрекшийся император Сюаньцзун вернулся в Чанъань и оттеснил от власти своего сына, доблестного Суцзуна. Сюаньцзун принял титул государя-отца и сначала поселился в Лояне, а затем перебрался в западный дворец около Чанъани. Он активно вмешивался в управление, главным образом для того, чтобы рассчитаться с теми из своих сторонников, которые, спасая его самого и династию, убили Ян гуй-фэй. В старости он стал чересчур жесток. Три сына стали его жертвами. Кроме того, по мнению современников, он лишился разума: "Всех убивал, один лишь жить хотел"

WTF?!

В конце абзаца стоит ссылка: "Чэнь Хуя, Повесть о бесконечной тоске , стр. 127". Видимо, это опечатка, и имеется в виду Чэнь Хун: http://rulibs.com/ru_zar/antique_east/fishman/0/j42.html
Но, во-1, это худлит - прозаический пересказ "Песни о вечной печали" Бо Цзюйи. Во-2, можно сходить по ссылке и попытаться найти хоть что-то, совпадающее по смыслу с содержанием абзаца.
Особенно интересно, откуда взялось "мнение современников", да ещё и оформленное цитатой: "Всех убивал, один лишь жить хотел".

И это я глянула только пару абзацев в главе про восстание Ань Лушаня.



Красивый Ли Би, чтобы утешиться: