...one and one, eleven, an inelegant number.
Спасибо уважаемому китаеанону за разборы! 
Пишет Гость:
Пишет Гость:
Пишет Гость:
Пишет Гость:
Пишет Гость:
Пишет Гость:
Пишет Гость:
Пишет Гость:
Пишет Гость:

Пишет Гость:
19.09.2019 в 19:32
Один анон из треда, помнится, просил меня сделать перевод имен основных персонажей и их актеров, так что я потихоньку начну.URL комментария
Сразу предупрежу, что я задрот и обожаю копаться в иероглифах, так что это будут простыни, инфа 100%. Буду рад, если кому-то зайдет
ЛХ (простынища)Имя при рождении: 蓝涣 Лань Хуань
蓝 lán - ну, это все знают: голубой, лазоревый, цвет индиго. но! еще очень важная отсылка: иероглиф 蓝 входит в состав слова 伽蓝神qiélánshén, которое означает "дух-хранитель монастыря". а 伽蓝 - это сокращение от 僧伽蓝摩 (место отдыха монахов). думаю, все помнят, что основатель Гусу Лань был именно монахом). так что тут даже вот такая отсылка есть.
涣 huàn - это разлившийся, растекшийся, рассеявшийся (и соответствующие глаголы). а еще - название 59 гексаграммы Канона Перемен. "Разлив", или "Раздробление". Советую прочитать разбор и толкование по ссылке, там много интересного
Имя в быту: 蓝曦臣 Лань Сичэнь
曦 xī - сохнуть на солнце, светать, брезжить, озарять; солнце, которое только-только взошло, ранний рассвет. левая часть иероглифа, 羲 - древний император. наверняка кто-то здесь слышал про Фу Си, императора, который по драконовым письменам создал 8 триграмм? вот это то самое "си".
臣 chén - подданный, вассал, спутник; служить, делать кого-то своим слугой/покорять. я бы сказал, что в целом поле значений этого знака описывается словом "служение".
мой перевод имени Сичэнь, таким образом, "подданный восходящего солнца".
Титул: 泽芜君 Цзэу-цзюнь
кратко: кошмар переводчикасовершенно непереводимое сочетание знаков. но. если разобраться, можно многое выцепить. поехали.
泽 zé - болото, озеро, пруд, топь/благоволение, милость/блестящий, сверкающий/оказывать благодеяние. здесь одновременно и связь с именем при рождении (и там, и там одинаковый корень "вода" - это важно), и желание подчеркнуть, что как бы он ни сверкал талантами, он не зазнается, а наоборот помогает другим. еще одно из старых толкований этого знака - 雨和露. "дождь и роса". обычно соотносится с утром/рассветом - отсылка к имени в быту.
芜 wú - основное значение: густая поросль трав, буйные заросли травы. тут есть некоторая пасхальная отсылка к одному известному китайскому стихотворению, а именно "Прощанию с травами" Бо Цзюйи. собственно, текстсобственно, текст:
НАПИСАЛ ПРИ РАССТАВАНИИ
О ТРАВЕ НА ДРЕВНЕЙ РАВНИНЕ
Повсюду сплошная
на древней равнине трава.
Достаточно года,
чтоб ей отцвести и ожить.
Степные пожары
дотла не сжигают ее.
Лишь ветер весенний
подул — и рождается вновь.
И запах из далей
до старой дороги достиг,
И зелень — под солнцем
приникла к развалинам стен…
Опять провожаем
мы знатного юношу в путь.
Травы этой буйством
печаль расставанья полна.
君 jūn - государь, господин; в данном случае - показатель почтительного обращения.
в целом, перевести внятно титул "Цзэу-цзюнь" вряд ли возможно, но понять заложенный дополнительный смысл вполне реально.
Оружие (здесь легко):
朔月 shuòyuè - новолуние/луна в день новолуния.
裂冰 lièbīng - вообще само слово сейчас переводится как "отламывание льда" (т.е. образование айсбергов). если разбирать по кусочкам, то да, "треснувший лед" - верный перевод.
Имя ЛХК: 刘海宽 Лю Хайкуань
刘 liú - истреблять (врагов), побеждать, брать верх/секира, алебарда.
海 hǎi - море, заморские страны, огромный, необъятный.
宽 kuān - широкий, просторный, свободный, великодушный, щедрый.
с фамилией понятно, тут "побеждать врагов"/"победа над врагом", имя - "морской простор". тоже очень красиво и - что интересно - сочетается с именем персонажа через иероглифы с ключом "вода" (涣 у ЛХ, 海 у ЛХК).
ЯоИмя при рождении: 孟瑶, Мэн Яо
孟 mèng - старший/первый по порядку, начальный; устаревшее значение - прилагать усилия, проявлять упорство, стараться.
瑶 yáo - драгоценный камень, самоцвет, лучший нефрит; нефритовый, инкрустированный самоцветами, драгоценный, прекрасный, чудесный. помимо этого, есть дополнительная отсылка: чаще всего этот иероглиф использовался в качестве эпитета для гуциня, вплоть до того, что второй вариант названия этого инструмента - яоцинь. напомню, что "гуцинь" - это буквально "старый цинь", т.к. изначально цинь был уникален в своем роде, а после, по мере появления других музыкальных инструментов, иероглиф 琴 стал родовой морфемой в составе их названий. чтобы не путать цитру цинь с другими инструментами, в чьи названия входит тот же иероглиф, к нему приделали иероглиф 古 - древний/старинный (то же самое, например, с чжэн/гучжэн, это тождественные названия). так вот, помимо термина "гуцинь" существует также еще и "яоцинь" (и "юцинь", где 玉 yù - нефрит/яшма). напомню, что Мэн Ши, мать Яо, умела играть на цине, и ЛХ, к примеру, об этом было известно: в сцене, где он обещает научить А-Яо играть песнь очищения сердца, он спрашивает, кто обучал его искусству игры на цине - и очень удивляется, услышав, что Яо учился сам, а не научился от матери.
Имя в быту: 金光瑶 Цзинь Гуанъяо
金 jīn - куча значений, главное из которых - "металл". золото, деньги, богатство, бронза, гонг, колокол, звон (металлический), Металл как одна из 5 стихий (в связи с этим дополнительное значение "запад" и "осень"), ударный музыкальный инструмент; если это глагол, то - запирать, запечатывать.
光 guāng - свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация; озарять славой/приносить славу. говорит само за себя).
瑶 yáo - см. выше.
Титул: 敛芳尊 Ляньфан-цзунь
敛 liǎn - запасать, собирать, склеивать; урожай, жатва, сбор.
芳 fāng - аромат, благоухание, цветы, благовония, хорошая репутация, доброе имя, слава, талантливый человек, мудрец.
尊 zūn - уважаемый, почитаемый; в данном случае - показатель почтительного обращения.
насколько я помню, "Ляньфан-цзунь" переводили как "скрытое благоухание", но я не согласен с этим переводом. во-первых, здесь скорее не скрывать, а запасать, во-вторых, благоухание хоть и подходит по смыслу к ордену Цзинь, пионам и прочим их цветочным названиям вроде Благоуханного дворца, но это слишком просто, что ли? я бы сказал, что главное значение этого титула - "накопленная хорошая репутация", "накопленный талант". словно ты долго старался, долго копил умения и навыки, выстраивал свою репутацию, чтобы, когда наступит метафорическая жатва, это дало нужный тебе результат. очень подходящий подтекст для описания личности Цзинь Гуанъяо, как мне кажется.
Оружие:
恨生 hènshēng - часто переводят как "презирать жизнь", что тоже не совсем верно. 恨 hèn - презирать, ненавидеть, досадовать, негодовать; сожалеть, раскаиваться. 生 shēng - жить, рождаться, появляться на свет; жизнь, все живое; живой, родной. можно составить много комбинаций, "презирать жизнь" - только одна из них. мне кажется, что здесь все-таки важнее подчеркнуть многозначность, но она потеряется при любом переводе. увы.
Имя ЧЦЦ: 朱赞锦 Чжу Цзаньцзинь
朱 zhū - киноварь, красная краска; красный, чистый, багряный, южный (т.к. это цвет красного феникса юга в китайской космогонии, то 朱 ассоциируется с югом). плюс слово "киноварь" изначально имело значение "драконья кровь", так что ЧЦЦ, можно сказать, немножко дракон. еще в даосской алхимии существует термин 金丹 jīndān, который напрямую переводится как "золото и киноварь", он же эликсир бессмертия. да, 丹 и 朱 довольно близкие синонимы, и да, в слове "даньтянь" то же самое 丹. такая вот забавная получилась ассоциативная цепочка с орденом Цзинь, китайской алхимией и нашей канонной историей про постигающих бессмертие).
赞 zàn - помогать, превозносить, хвалить, восхвалять, продвигать, сопровождать; похвала, ритуал, церемониал. что интересно, у этого знака уникальный компонент 兟, который присутствует только в этом иероглифе, и означает он "неуклонно двигаться вперед", "желание двигаться вперед". ну и сам корень интересный, 贝: изначальный смысл - раковина, ракушка, моллюск, приобретенный - деньги (т.к. раковинами и панцирями черепах когда-то расплачивались). а еще это может значить соответствующий, под раковину моллюска, узор на ткани.
锦 jǐn - парча, затканный парчой, узорный, расшитый; роскошь, изысканность. буквально, если разобрать иероглиф на части, получается "золотой шелк" - да, там то самое "цзинь" 金.
если говорить про имя в целом, то все завязано на процветании и благоденствии, неком материальном благе. опять же, сочетание с именем персонажа - ну, прямая аналогия, как у ЛХК, только если у ЛХ/ЛХК это был ключ "вода", то здесь - "золото/металл". а само имя "Цзаньцзинь" я бы перевел как "превозносить изысканность"/"стремиться к изысканности".
китаеанон
Пишет Гость:
03.10.2019 в 23:53
Вэй Усянь, Сяо ЧжаньИмя при рождении: 魏婴 Вэй ИнURL комментария
魏 wèi - сейчас этот знак используется только в именах собственных: династия Вэй, царство Вэй, фамилия Вэй, часть фонетической транскрипции имен собственных типа Уэльса. Однако, раньше у знака 魏 было значение, которое роднит его по смыслу с родственным ему знаком 巍 (возвышающийся): башня над дворцовыми воротами. Если разбирать по кусочкам сам иероглиф, то корнем является 鬼 guǐ - дух/призрак, а фонетическим компонентом - 委 wěi/wēi, что означает "уполномочивать", "поручать", "следовать", а еще "кривой" и "извилистый". Если сложить значения вместе, получится что-то вроде "следовать призракам/командовать призраками", и хотя значение этого знака совсем другое, все равно получается интересно.
婴 yīng - младенец, новорожденный; ожерелье; окружать, опутывать, нести на себе. Возможно, это имя призвано показать, что ВИ смотрит на мир глазами ребенка, восторженно и с любопытством, возможно, является отсылкой к одному из правителей царства Вэй, который тоже носил имя Вэй Ин, только "Ин" в его имени писалось не 婴, а 撄 (сдерживать, обуздывать, угнетать, подавлять). Тут несколько спорно).
Имя в быту: 魏无羡 Вэй Усянь
无羡, опять же, у нас цитата-отсылка, на которую переводчики вечно не обращают внимания и потому смысл имени меняется чуть ли не на прямо противоположный, но иероглифы по традиции посмотрим.
无 wú - древнекитайская частица "не", то бишь отрицание как оно есть.
羡 xiàn - жаждать, томиться, страстно желать, любить, превосходить; завидовать, нарушать, совершить поступок против чего-либо.
Соответственно, я регулярно натыкался на перевод имени Усянь "без зависти", и мне так же регулярно хотелось пробить лицо. На самом деле это часть устойчивого выражения “喜乐无羡赏,忿怒无羡刑”. Означает оно, буквально, "когда счастлив, не награждай безудержно, когда зол, не наказывай безудержно". То есть - соизмеряй свои силы, управляй ими, контролируй их, чтобы применять их верно вне зависимости от обуревающих эмоций. 无羡, таким образом, говорит о контроле собственных сил и разумном их применении. А не "без зависти" или "без сожалений".откуда это вообще вылезло
прозвище: 夷陵老祖 Старейшина Илина
夷陵 Yílíng - это название существующего района в современной китайской провинции Хубэй. Что интересно, название переводится как "варварский могильный холм" (потому что в этом месте располагался могильник правителей древнего княжества Чу), то есть у нас опять здесь отсылка к тому, что Вэй Усянь "работал" с мертвецами. Да и собственно название горы Луаньцзан, 乱葬岗 Luànzànggǎng, означает буквально "заброшенное кладбище". Это я о том, что у ВИ что имя, что название места жительства - сплошной спойлер.
老祖 lǎozǔ - вообще это слово значит "прадед" или в некотором контексте "предок", но в данном случае можно перевести как "старейшина". Буквально 老祖 - "старый основатель", а 祖 может означать еще и "храм предков", и "подношение". Собственно, это то самое 祖 из названия канона - 魔道祖师.
Оружие:
随便 suíbiàn - меч Суйбянь, "как угодно". Это не наплевательское "как угодно" в духе "ваще насрать", а "как угодно" в значении "все подойдет, мне все будет хорошо, что бы ни было". Еще это слово значит "по-домашнему" и "без церемоний" - для родных, для своих. Вэй Усяню, учитывая его легкий характер, непринужденность и пренебрежение к правилам, подходит прекрасно.
陈情 chénqíng - призрачная флейта Чэньцин, "выражать чувства". Тут все в целом и так понятно, но интересно, что флейта получила именно такое имя, учитывая, что Вэй Усянь не мог объяснить, почему больше не использует меч, да и вообще многие свои чувства не мог выразить словами через рот, и музыка флейты в какой-то степени делала это за него.
Имя СЧ: 肖战 Сяо Чжань
肖 xiào - напоминать, быть похожим.
战 zhàn - война, битва, схватка, соревнование, борьба, состязание; дрожь, трепет.
"Подобно схватке". Тоже очень и очень хорошее имя, подчеркивающее то, что несмотря на большие сложности на жизненном пути Сяо Чжань все еще там, где мы видим его сейчас. Жизнь - борьба, и чем лучше ты умеешь сражаться, тем выше поднимаешься.
китаеанон
Пишет Гость:
03.10.2019 в 23:53
Я давным-давно обещал простынку про имена персонажей и актеров, но руки дошли только сейчас. Я честно сделаю всех, клянусь, потому что от имеющихся переводов тех же юнетов и им подобных у меня вытекают глаза.URL комментария
(про интервью-стримы тоже помню, потихоньку буду разгребать)
Итак, сегодняшняя простыня будет про Лань Ванцзи и Вэй Усяня (и, соответственно, Ван Ибо с Сяо Чжанем).
Поехали.
...в 2 коммента, потому что в 1 не влезло
Лань Ванцзи, Ван ИбоИмя при рождении: 蓝湛 Лань Чжань
蓝 lán - значение фамилии Лань я подробно разбирал в посте про ЛХ вот здесь, так что повторяться не буду.
湛 zhàn - глубокий, густой, обильный, великий, прозрачный, чистый (о воде или небе); погружаться в воду, переливаться через край. Все значения так или иначе связаны с водой. Забавно, что 湛 может означать прозрачную чистую воду, но одновременно в выражении "водная пучина"/"глубокий омут" тоже присутствует именно этот знак - 湛渊. В какой-то степени можно считать это отсылкой к чертям в тихом омуте или к тому, что тихая вода бежит глубоко: это вполне себе неплохо описывает Лань Чжаня как человека с бурей эмоций в душе, которые скрыты от внешних глаз. А еще, если переставить иероглифы имени и получить 湛蓝 zhànlán, то это будет темно-голубой, лазоревый цвет. Очень красиво.
Также хочу заметить, что имя-мин Лань Сичэня - 涣 Хуань - тоже имеет корень "вода". Если в семье несколько детей, то им часто подбирают имена, либо содержащие один и тот же иероглиф, если речь идет об имени-цзы (как, например, в поколении Цзинь Цзысюаня таким иероглифом был 子 zǐ, ставший частью имен-цзы Цзинь Цзысюаня и его двоюродного брата Цзинь Цзысюня), либо представляющие собой иероглиф с одинаковым корнем. В данном случае у нас второй вариант, корень "вода". Согласно фэн-шуй, имя ребенка подбирается в зависимости от баланса его бацзы (8 знаков, по одной земной ветви и одному небесному стволу на час, день, месяц и год рождения): стараются добавить то, чего не хватает. Вода обычно служит поддерживающим элементом для стихии Металла. И тут я напомню о цветовом символизме. Цвет клана Гусу Лань - белый. Это цвет траура и смерти, цвет, ассоциирующийся со стихией Металла, осенью, западом, увяданием в широком смысле, тяжелой утратой. Но одновременно белый - цвет чистоты и тайного знания. И именно по этой причине многие божества (к примеру, Гуаньинь) носят белые одежды, равно как и даосы, выбравшие путь просветления. Вообще главное значение белого цвета в Китае - это переход. И, возвращаясь к Гусу Лань, получается, что стихией-покровителем этого клана является Металл, и, возможно, оба нефрита клана Лань родились с сильным перевесом стихии Металла в своих бацзы, поэтому для уравновешивания понадобилось добавить в имена Воду.
Имя в быту: 蓝忘机 Лань Ванцзи
Конкретно это имя, на мой взгляд, для понимания значения разбивать на отдельные иероглифы не стоит, потому как это устойчивое выражение, но интереса ради я все же разберу каждый знак.
忘 wàng - забывать, упускать, утрачивать, пренебрегать, бездействовать, сдаваться. Этот знак регулярно встречается в чэнъюях, да и вообще довольно часто употребляется.
机 jī - у этого знака огромное количество значений. Пусковой механизм, машина, аппарат, толчок, стимул, движущая сила; начало, предвестье, принцип, корень, секрет, тайна, хитрость, находчивость, удобный случай.
忘机 wàngjī - как отдельное слово это значит безволие, непротивление, безразличие. Устойчивое выражение 忘机 уходит корнями в даосизм и означает "искоренять уловки собственного сердца". Довольствоваться малым, отринуть мирские заботы, быть отрешенным от мира, забыть мирские хлопоты. С окружающим миром не бороться, не спорить с нравами толпы. Можно сказать, что в какой-то степени такое имя определило судьбу Лань Ванцзи, а в какой-то степени подчеркнуло его характер. Безразличие к окружающему миру, оторванность от жизни и в то же время фонтан эмоций, в попытке искоренить их спрятанных так глубоко, что их не видно - в целом, мы наблюдаем именно это. За одним-единственным исключением в лице Вэй Усяня, который перевернул жизнь Ванцзи с ног на голову.
Титул: 含光君 Ханьгуан-цзюнь
Аналогично с именем "Ванцзи", 含光 Ханьгуан - это само по себе слово, но иероглифы я тоже разберу отдельно.
含 hán - содержать в себе, заключать в себе, таить, скрывать, прятать; держать во рту - отсюда идет "вложение в рот покойника" - один из посмертных ритуалов, когда в рот умершему кладут жемчужину или золотую/серебряную монету: считается, что блеск жемчуга/металла поможет усопшему не заблудиться (для той же цели в ногах умершего зажигают свечу - чтобы душа не потерялась в мире теней).
光 guāng - свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация; озарять славой/приносить славу.
含光 hánguāng - сверкать, блистать (талантами), обладать добродетелью. Тут все понятно.
君 jūn - государь, господин; в данном случае - показатель почтительного обращения.
Оружие:
忘机 wàngjī - гуцинь Ванцзи. Значение то же, что у имени.
避尘 bìchén - избегать пыли/мирских забот. 尘 одновременно означает и то, и другое, и эти два значения напрямую связаны друг с другом. В древнем/средневековом Китае на городских улицах вечно стояла пыль, так как почва была сухая, а повозок через крупные города ездило очень много. Поэтому стоящая в воздухе пыль стала в некотором роде синонимом городской суеты = мирских забот.
Можно сказать, что и имя Ванцзи, и имя его меча Бичэня связаны с отстранением от мира и поиском пути просветления.
Имя ВИ: 王一博 Ван Ибо
王 wáng - царь, король, император, государь; править, возноситься, возвеличиваться, расцветать; яркий, пылающий.
一 yī - один, единица, первый; целиком; выражение кратковременности действия. Скорее всего, это просто добавочный знак для благозвучности имени. Как вариант, единичку добавляют в имя, если ребенок первый или если он родился в первый день лунного месяца или, может быть, в первом часу ночи. Про час рождения не скажу, а вот день в данном случае не подходит, это был 4й день 7го лунного месяца.
博 bó - широкий, просторный, изобилующий, эрудированный, знающий; раздвигать рамки, расширять; равнина.
Имя все целиком связано с правлением и процветанием, и в целом, мы как раз это и видим в случае Ван Ибо. Очень подходяще и в тему.
китаеанон
Пишет Гость:
25.10.2019 в 02:26
*наконец-то догнал тред спустя неделю*URL комментарияреал убивает, не успеваю разгребать
Я обещал расписать все про имена остальных персонажей и актеров и сегодня решил взяться за клан Юньмэн Цзян)
Цзян Чэн, Ван ЧжочэнИмя при рождении: 江澄 Цзян Чэн
江 jiāng - большая река. Обычно используется для описания рек центрального, южного и северо-восточного Китая. А еще раньше название Цзян носило одно княжество периода Весен и Осеней. Здесь все понятно, фамилия Цзян напрямую связана с местом проживания: как известно, в Юньмэне огромное количество озер и соединяющих их рек. Небольшой рассказ про Юньмэн ирлНа самом деле, Юньмэнцзэ (云梦泽, и да, это то самое "цзэ" из "Цзэу-цзюнь") - реально существовавшая в древности группа заболоченных озер около 450 км в диаметре, располагающаяся на территории современной провинции Хубэй - на Цзянханьской равнине, где протекают реки Янцзы и Ханьшуй. Таким образом, можно сказать, что прообразом города Юньмэна была столица провинции Хэбэй - Ухань. Кому интересны подробности про Юньмэнцзэ, можно почитать статью на байду, гугл-перевод переводит вполне себе прилично.
澄 chéng - зеркальный (если речь о водной поверхности), хрустально-чистый, ясный, прозрачный, спокойный. Здесь в целом тоже все понятно. Имя вполне подходящее, учитывая, что у Цзян Чэна все эмоции написаны на лице, и его можно читать как открытую книгу.
Имя в быту: 江晚吟 Цзян Ваньинь
晚 wǎn - вечер, сумерки, ночь, закат (в прямом и переносном смысле), конец, старость; поздний, младший.
吟 yín - читать нараспев, декламировать, стонать, вздыхать, оплакивать, кричать; лирический напев, элегия, стон, вздох, стенание. Если брать эти иероглифы в сочетании, то получится что-то вроде "вечерний/поздний напев" или "вечерний/поздний плач". Довольно грустно и опять же соответствует действительности: Цзян Чэн потерял всю семью, кроме малыша Цзинь Лина, и ему осталось разве что оплакивать их.
Оружие:
三毒 sāndú - меч Саньду, "три яда" - буддийский термин, означающий три корня всех страданий: жадность, гнев, глупость. Жадность является источником для 饿鬼 - голодных призраков, гнев - источником существования Диюя (преисподней), глупость - источник тварей. Глупость считается самым фундаментальным пороком. Соответственно, меч с таким именем призван охранять своего хозяина от этих трех пороков - жадности, глупости и гнева. Прозвание Цзян Чэна, 三毒圣手 Саньду шэншоу, означает "мастер Саньду".
紫电 zǐdiàn - Цзыдянь, буквально "фиолетовая молния". Как вариант, 紫电 может означать "небесное сияние" (счастливое предзнаменование), "молниеносность" или "сверкание", если речь идет об оружии или взглядах. А еще имя Цзыдянь носил один из древних исторических драгоценных мечей.
Имя ВЧЧ: 汪卓成 Ван Чжочэн
汪 wāng - водная ширь, водоем; безбрежный, необъятный; увлажнять, поливать.
卓 zhuó - высокий, выдающийся, замечательный, независимый, непохожий на других.
成 chéng - завершаться успехом, развиваться, быть на подъеме; уравновешивать, уравнивать.
Тут в целом все понятно). Фамилия - "водоем/водная ширь", имя - "выдающийся успех". Развитие, процветание, благополучие, вот это вот все. По-моему, очень неплохо.
Цзян Фэнмянь, Лу ЦзяньминьИмя в быту: 江枫眠 Цзян Фэнмянь
枫 fēng - клен. В Китае кленовые листья - один из символов любви.
眠 mián - спать, дремать, впадать в спячку; поникать (о деревьях); темный, тенистый, мягкий, слабый. Тут есть несколько вариантов интерпретации имени: тень от клена, поникший клен, дремать под сенью клена. Получается такая мягкая безмятежность, и в целом характеру Цзян Фэнмяня это соответствует.
Имя актера: 陆剑民 Лу Цзяньминь
陆 lù - суша, земля, материк, холм, возвышенность; наземный, сухопутный.
剑 jiàn - меч, искусство владения мечом.
民 mín - народ, нация, люди.
Получается, что имя значит "народ меча" или "народ, владеющий мечом". Интересненько).
Юй Цзыюань, Чжан ЦзинтунИмя в быту: 虞紫鸢 Юй Цзыюань
虞 yú - забота, тревога, беспокойство; поминальное жертвоприношение; ждать, горевать, тревожиться, обманывать.
紫 zǐ - фиолетовый, пурпурный (цвет высочайших особ); фиолетовые шнуры на одежде.
鸢 yuān - коршун; бумажный змей. Я бы перевел имя как "фиолетовый/пурпурный коршун", мне вообще мадам Юй напоминает хищную птицу, так что попадание прямо стопроцентное.
Имя актрисы: 张净桐 Чжан Цзинтун
张 zhāng - натягивать, расширять, организовывать, ловить; возвеличиваться, входить в силу; мощный, могучий; лист бумаги. Одна из самых распространенных фамилий в Китае.
净 jìng - очищать; чистый, опрятный, очищенный от скверны; без примеси, дочиста, без остатка.
桐 tóng - тунговое дерево.
Цзян Яньли, Сюань ЛуИмя в быту: 江厌离 Цзян Яньли
Тут тот редкий случай, когда имя само по себе является отдельным словом, которое нужно разбить. 厌离 yànlí - испытывать отвращение/отвергать, не думаю, что автор, придумывая шицзе, хотела наградить ее именем с таким значением. Поэтому разберем каждый иероглиф отдельно.
厌 yàn - насыщаться, пресыщаться, не любить что-то, чувствовать отвращение к чему-то.
离 lí - разлучаться, расставаться; разлука, расставание, дистанция.
Я перевел бы это имя как "пресытиться разлукой/расстоянием", "не желать разлучаться". Грустное имя и довольно пророческое.
Имя СЛ: 宣璐 Сюань Лу
宣 xuān - объявлять, провозглашать, показывать, подниматься, брать начало.
璐 lù - лучший (белый) нефрит.
китаеанон
Пишет Гость:
25.10.2019 в 13:55
ответ про ЦЧ и ЦЯЛURL комментария
читать дальше
простыноответ
Ну вот, даже сейчас люди, не верящие ни в карму, ни в судьбу, стараются ребенка нейтрально называть, а у китайцев вообще было запрещено. Сколько любви у ребенка должно быть к такому имени? Вечно думать, что родители в тебе разочарованы, родилась не мальчиком, не красавица? Автор здесь огорошила(
Я вообще не знаю, кем надо быть, чтобы дать собственному ребенку какое-нибудь гадкое имя. Мне кажется, Мосян просто не думала об этом совершенно, она дала ЦЧ и ЦЯЛ имена как бы... ну получается, почти постфактум, когда придумала их историю. А мы теперь теории строим, что да почему. Но мне правда их жалко. У ССЧ, к примеру, тоже имя определило судьбу в какой-то степени. Само сочетание 星尘 значит "звездная пыль", но если разобрать по кусочкам, получится "звезда" и "пыль", причем 尘 - иероглиф, означающий всю мирскую грязь. Невольно задумываешься о том, что в итоге с ним случилось - звезду с неба низвели до пыли под ногами. Жутко. У ЛХ имя безумно красивое, но страшное в своей реализации из-за 臣 - это означает "служение". Вот и получается, что он светил как солнце - другим. Служил - другим. А для себя у него не осталось ничего, кроме боли и разочарований.
китаеанон
Пишет Гость:
10.11.2019 в 05:20
В прошлый раз были Цзяны, сегодня будут оставшиеся неохваченными Лани)URL комментария
*не обращайте внимания на очередность, я просто иду по списку актеров в шапке треда, чтобы не запутаться*
Лань Цижэнь, Хуан ЦзытэнИмя в быту: 蓝启仁 Лань Цижэнь
启 qǐ - открывать, расширять, распространять, вести, руководить, помогать; письмо, отношение, объявление; начало весны/лета.
仁 rén - человечность, гуманность, доброта, сострадание, милосердие; добродетельный, достойный человек.
При прямом переводе получается что-то вроде "распространять милосердие/сострадание", в целом смысл имени - помогать другим, творить добро. Собственно, ЛЦЖ всю жизнь именно этим и занимался).
Имя актера: 黄子腾 Хуан Цзытэн
黄 huáng - желтый, золотистый, императорский, августейший; желтеть, вянуть, золотиться, сорваться, провалиться; золото, желтая краска, желторотое дитя; средняя часть.
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат. как вариант еще - один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши). в имени может служить отсылкой ко времени рождения (вспоминаем бацзы).
腾 téng - возноситься, вздыматься, парить, превосходить, побеждать.
Еще здесь очень вероятно есть отсылка к выражению 孩子飞黄腾达. Оно состоит из двух частей: 孩子 "ребенок" и "飞黄腾达" - это чэнъюй, значит "фэйхуан доскакал". Фэйхуан - мифологическое существо, конь с рогами на спине, живущий тысячу лет, этим словом называют храбреца или героя, а само выражение 飞黄腾达 означает "сделать стремительную карьеру". И получается, что в выражении 孩子飞黄腾达 присутствуют все три иероглифа имени. Совпадение? Не думаю.
Лань Сычжуй, Чжэн ФаньсинИмя при рождении: 温苑 Вэнь Юань, после 蓝愿 Лань Юань
温 wēn - теплый, согревающий, мягкий, ласковый, милостивый, благожелательный, сердечный; тепло, жар, лихорадка, оранжевый цвет; обогревать, разогревать. Неудивительно, что у клана Вэнь на эмблеме солнце, потому что характеристики как раз подходят, но вот к большинству представителей и последователей этой семьи они совершенно неприменимы.
苑 yuàn - пастбище, заповедник; цветущий, роскошный, обильный, узорный; засыхать, увядать, скапливаться, болеть. Думаю, имелось в виду "цветущий" или "роскошный".
После того, как ЛЧ забрал А-Юаня в Гусу, он поменял его имя на полный омофон:
愿 yuàn - желать, чаять, мечтать, просить. Как существительное - мечта, дума, обет (но тогда читается иначе - wǎn). Ощущение, что ЛЧ выбрал именно такое имя, потому что А-Юань напоминал ему о ВИ и о том дне, когда ЛЧ приехал в Илин повидаться с ним, последний раз, когда все было более-менее нормально.
Имя в быту: 蓝思追 Лань Сычжуй
思 sī - мыслить, вспоминать, тосковать, любить, жалеть; замысел, идея. Думать о ком-то с любовью и тоской.
追 zhuī - гнаться, догонять, достигать, искать, допытываться, добиваться, вспоминать прошлое, провожать.
В сумме получается "тосковать, вспоминая прошлое" или "тосковать по тому, за кем гнался/кого добивался". Очень грустное, обреченно звучащее имя.
Имя актера (А-Юань): 姜奕廷 Цзян Итин
姜 jiāng - имбирь, корень имбиря.
奕 yì - великий, огромный, привлекательный.
廷 tíng - императорский двор, династия, трон; дворцовый, придворный, правильный, справедливый.
Имя актера (Лань Сычжуй): 郑繁星 Чжэн Фаньсин
郑 zhèng - усердный, торжественный; используется почти исключительно в именах собственных: географических названиях и фамилиях.
繁 fán - многочисленный, обильный, густой, частый, цветущий; густо расти, процветать.
星 xīng - звезда, планета, созвездие, искры, брызги, звездочки, блестки; сверкающий, искрящийся, блестящий.
Имя на отдельные иероглифы можно не разбивать, потому что 繁星 само по себе вполне устойчивое слово: звездное скопление, мириады звезд. Очень красиво - а Фансинь правда маленькая сияющая звездочка.
Лань Цзинъи, Го ЧэнИмя в быту: 蓝景仪 Лань Цзинъи
景 jǐng - солнечный свет, блеск; светлый, блестящий, ясный; живописный, благодатный; благое предвестие; восхищаться.
仪 yí - достойные манеры, этикет, ритуал, образец; правильный, культурный, достойный, благородный, парадный, церемониальный; наставлять, стремиться.
Кажется, Цзинъи стопудово выбирали имя по принципу "держи то, чего тебе по жизни не хватает"Потому что блестящие манеры - это точно не про него, как минимум, пока что. Имя в целом означает что-то вроде "образец прекрасных манер, достойный восхищения".
Имя актера: 郭丞 Го Чэн
郭 guō - внешняя стена, предместье, пригород, внешнее очертание.
丞 chéng - помогать, принимать; помощник.
Лань И, Карман ЛиИмя в быту: 蓝翼 Лань И
翼 yì - крыло, стреха, навес; служить крыльями, поддерживать, преданно служить, помогать, летать на крыльях, укрывать крыльями, лелеять, заботиться; принимать строгий вид.
Имя актрисы: 李若彤 Ли Жотун (Карман Ли)
李 lǐ - слива; чиновник юстиции, судья.
若 ruò - быть похожим, уподобляться, повиноваться, делать выбор; как будто, подобно.
彤 tóng - ярко-красный, багряный; красная писчая кисть. Иероглиф входит в название придворной должности женщин-историков времен династий Мин и Цин - 彤史 женщина-летописец.
Я бы перевел имя как "подобно кисти историка/подобно багрянцу".
И здесь же напишу про отца нефритов, которого в дораме нам не показали:
Цинхэн-цзюньПрозвание: 青蘅君 Цинхэн-цзюнь
青 qīng - густой, глубокий, сине-зеленый, весенний, молодой, цветущий; безмолвный, спокойный, милостивый; дощечка для письма, зеленый самоцвет.
蘅 héng - копытень китайский, он же дикорастущий имбирь: душистое лекарственное растение, из цветов и листьев которого делают ароматный отвар для омовений, из корней - лекарство от лихорадки и противоядие при отравлениях.
君 jūn - государь.
Получается, что в какой-то степени титул Цинхэн-цзюня похож по смыслу ("молодой дикорастущий имбирь/густые заросли дикорастущего имбиря") на титул ЛХ, содержащий иероглиф 芜 - густая поросль трав. Что может подчеркивать схожесть их характеров и, как ни печально, судьбы.
китаеанон
Пишет Гость:
10.11.2019 в 08:27
Сон для слабаков, так что сегодня будет еще и клан ЦзиньURL комментария
Цзинь Лин, Ци ПэйсинИмя при рождении: 金凌 Цзинь Лин
凌 líng - льдинка, лед; замерзший, озябший, стремительный, бурный; оскорблять, обижать, третировать, пренебрегать, вторгаться; подниматься, восходить.
Немного странный выбор имени-мин, учитывая все значения иероглифа, а так есть связь с днем рождения: Цзинь Лин родился накануне смены сезонов традиционного китайского календаря, 21 ноября. 22 ноября начинается сезон под названием "малые снега", поэтому можно ожидать имен со значением "снежинка" или "льдинка".
Имя в быту: 金如兰 Цзинь Жулань
如 rú - быть похожим, соответствовать; словно, как будто, соответственно; качество, сущность.
兰 lán - орхидея, ароматная/душистая трава.
Здесь все понятно, это имя сложно перевести неправильно). "Подобный орхидее". Что интересно, орхидея 兰花 - одно из четырех благородных растений Китая, символизирующее духовную утонченность, изящество и скромность. И имя Жулань, на самом деле, вообще ни разу не девчачье, каким может показаться. В древнем Китае считали, что благородный муж, подобно орхидее, избегает известности и славы, лишен гордыни и самонадеянности, спокоен и уравновешен, ведь без этого не родится добродетель.
Оружие:
岁华 suìhuá - часто переводят как "весенний пейзаж", но, учитывая контекст, это неверно, хотя у этого слова такое значение действительно есть. 岁 suì - год, возраст, жизнь, рубеж, урожай, 华 huá - цветущий, покрытый орнаментом, роскошный; цвет, краса и гордость, блеск, слава, культура, молодость, юность, время. В данном случае нужным значением будет "время". В сочетании эти два иероглифа означают неостановимый бег времени и тоску от того, что оно проходит и никогда не замирает на месте.
Имя актера: 漆培鑫 Ци Пэйсинь
漆 qī - лак, лакированный, лаковое дерево.
培 péi - обкладывать землей, насыпать холм, растить, опираться (на что-то), держаться с помощью чего-то.
鑫 xīn - этот иероглиф используется только в именах. Представляет собой утроение 金 jīn (да, то самое Цзинь, знак стихии Металла), счастливый знак для собственных имен, намекающий на богатство и процветание.
Похоже, имя подбирали по фэншуй, компенсируя недостаток Земли и Металла). Получается что-то вроде "опираться на металл".
Цзинь Гуаншань, Шэнь Сяохай + госпожа Цзинь, Ху СяотинИмя в быту: 金光善 Цзинь Гуаншань
光 guāng - свет, лучи, сияние, слава, блестящая репутация; озарять славой/приносить славу.
善 shàn - превосходный, наилучший, добросердечный, гостеприимный, дружественный, искусный, знающий, благоприятный, счастливый;
легко предаваться (чему-либомы все знаем, чему); благотворительность, счастье, удача, фортуна.
От такого имени и ослепнуть недолго. Озарять счастьем/удачей, сияющая добродетель, слава превосходству, вот это вот все. Что интересно: в клане Цзинь детям поколения Цзинь Цзысюаня давали имя-цзы с иероглифом 子 (я уже говорил об этом в посте про ЛЧ; Вэй Ин аналогично выбрал имя-цзы для Цзинь Лина, опираясь на то, что у детей его поколения в клане Цзинь первым иероглифом будет 如 rú ), и теоретически Мэн Яо, относящийся к тому же поколению, что и Цзысюань, и Цзысюнь, при принятии в клан должен был получить в имя-цзы тот же самый знак, и получилось бы "Цзинь Цзыяо". Но! Цзинь Гуаншань дал ему знак 光 guāng - как в собственном имени-цзы. Словно Яо принадлежал к его поколению и мог быть его ровней. Очень любопытный нюанс, учитывая, что в итоге Яо добился места, которое когда-то принадлежало Гуаншаню.
Имя актера: 沈晓海 Шэнь Сяохай
沈 shěn - сок, влага, жидкость.
晓 xiǎo - рассвет, утренняя заря, предрассветный; понимать, усваивать, уведомлять.
海 hǎi - море, заморские страны, огромный, необъятный.
Получается "море на утренней заре". Красота).
Так как имя госпоже Цзинь Мосян придумывать поленилась, посмотрим имя актрисы, ее сыгравшей.
Имя актрисы: 胡小庭 Ху Сяотин
胡 hú - чужестранный, варварский, северный, безрассудный, непродуманный, сумбурный, долголетний, вечный, иностранный, заимствованный.
小 xiǎo - маленький, короткий, тонкий, нежный, незначительный, неважный.
庭 tíng - внутренний двор, площадка, садик, учреждение, семья, домашний очаг.
Цзинь Цзысюань, Цаю ЮйчэньИмя в быту: 金子轩 Цзинь Цзысюань
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
轩 xuān - высокий борт (колесницы), колесница, повозка, парадный экипаж, перила, мансарда; возноситься, выситься; летать, парить, быть довольным; высокий, величественный. Изначально у этого знака было добавочное значение: внезапно, врач. Потому что в колеснице с занавеской и высокими бортами в древнем Китае ездили только доктора.
В сумме два этих иероглифа означают "благородный человек, отличающийся уникальным характером, выдающимся терпением и рассудком".
Имя актера: 曹煜辰 Цао Юйчень
曹 cáo - компания, группа, ведомство, приказ, министерство.
煜 yù - сверкающий, блестящий, цветущий, обильный.
辰 chén - чэнь, знак Дракона (один из 12 циклических знаков), счастливая пора, удачное время; небесные тела, созвездие.
Цзинь Цзысюнь, Яо ШухаоИмя в быту: 金子勋 Цзинь Цзысюнь
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
勋 xūn - заслуга, подвиг, доблесть, величие.
Имя, судя по всему, является отсылкой к выражению 佳人才子开国元勋. 佳人才子 - идиома, означающая подходящую друг другу пару (талантливый юноша и прекрасная девушка, которые равны друг другу по уровню и составляют гармоничный союз). 开国元勋 - отцы-основатели, основоположники. В сумме получается что-то вроде "талантливые люди способны основать страну".
Имя актера: 姚书豪 Яо Шухао
姚 yáo - далекий, далеко.
书 shū - книга, письмо, послание, каллиграфия, письмена, почерк, каноническая книга; описывать, чертить.
豪 háo - выдающийся, влиятельный человек; разбойник, бандит; отважный, храбрый, могущественный, самовольный.
Цинь Су, Цзинь Луин, А-СунИмя в быту: 秦愫 Цинь Су
秦 qín - этот знак используется только в именах собственных (империя Цинь, княжество Цинь и т.д.)
愫 sù - искренность, правдивость, истинное чувство.
Имя актрисы: 金璐莹 Цзинь Луин
璐 lù - лучший (белый) нефрит.
莹 yíng - самоцвет, переливы драгоценных камней; чистый, прозрачный; душевная чистота, ясность; полировать, шлифовать.
Вот у кого имя прямо идеально подходит для клана Цзинь во всех смыслах, одна роскошь, богатство и красота
И про малыша А-Суна тоже поговорим:
Имя в быту: 金如松 Цзинь Жусун
如 rú - быть похожим, соответствовать; словно, как будто, соответственно; качество, сущность.
松 sōng - слабый, непрочный, изнеженный, нерадивый; ослабить, облегчить, дать больше свободы, пасть духом; стружка, сосна.
Скорее всего, здесь имелась в виду "сосна". По аналогии с Цзинь Жуланем - "подобный сосне". Для меня это имя звучит как жестокая насмешка, учитывая, что сосна - символ долголетия и стойкости.
Ло Цинъян, Ван ИфэйИмя в быту: 罗青羊 Ло Цинъян
罗 luó - силок, сеть, тюль, сито; привлекать, расставлять сети, распространяться.
青 qīng - густой, глубокий, сине-зеленый, весенний, молодой, цветущий; безмолвный, спокойный, милостивый; дощечка для письма, зеленый самоцвет.
羊 yáng - баран, овца, коза; один из 12 циклических знаков (Баран).
А вместе 青羊 qīngyáng означает "горал". Это вид козы, обитающий в северо-восточном Китае.
Прозвище: 绵绵 Мяньмянь
绵绵 miánmián - непрерывный; беспрерывно тянуться, тщательно, спокойно, мирно, неторопливо.
Имя актрисы: 王艺霏 Ван Ифэй
王 wáng - царь, король, император, государь; править, возноситься, возвеличиваться, расцветать; яркий, пылающий.
艺 yì - способность, дарование, искусство, предел, стандарт, правило, цель; обладать многими талантами.
霏 fēi - обильно выпадать (о снеге, дожде), клубиться, налетать, задувать.
Мо СюаньюйИмя в быту: 莫玄羽 Мо Сюаньюй
莫 mò - не надо, нельзя; безводная ширь, безбрежное море (например, песков); составлять план, напрягать силы.
玄 xuán - черно-бурый, далекий, тайный, сокровенный, незаметный, удивительный, недостоверный; небо, север, тишина, спокойствие.
羽 yǔ - перья, оперение, крылышки.
Получается "черно-бурые перышки".
китаеанон
Пишет Гость:
17.11.2019 в 04:07
Я искренне надеюсь, что еще не всех задолбал своими простынями, но любовь к копанию в иероглифах сильнее меняURL комментария
Сегодня на очереди братья Не
Не Минцзюэ, Ван ИчжоуИмя в быту: 聂明玦 Не Минцзюэ
聂 niè - шептать, шепот; сжиматься, скручиваться. вообще это довольно интересный иероглиф, как минимум потому, что это идеограмма. в традиционной форме написания, 聶, он состоит из 3 одинаковых частей, каждое из которых означает "ухо" (т.е. что-то настолько тихое, что нужно три уха, чтобы услышать), в упрощенной же 聂 верхняя часть - "ухо", нижняя - "пара". получается "пара ушей".
明 míng - светлый, ясный, яркий, открытый, очевидный, зоркий, талантливый, мудрый; сила ян, завтрашний день. прекрасный иероглиф для добавления в имя, ну и в случае Минцзюэ отражает его открытость, честность, прозрачность во всех смыслах, а еще - мужественность.
玦 jué - яшмовый брелок в виде кольца, который аристократы вешали на пояс в качестве украшения.
Титул: 赤锋尊 Чифэн-цзунь
赤 chì - красный, алый, искренний, откровенный, чистосердечный; истребить, уничтожить, счистить.
锋 fēng - острие, жало, оружие, боевой пыл.
尊 zūn - уважаемый, почитаемый.
Чаще всего мне попадался перевод "красное жало" или "красный клинок", но это всего лишь один из вариантов. Лично мне важнее было бы подчеркнуть честность и прозрачность Не Минцзюэ каждый раз, когда он обнажал саблю, то, что он не будет плести подковерные интриги, а в открытую приставит Басю к горлу, но как это нормально по-русски сформулировать, понятия не имею. "Искренний боевой пыл" немножко не то, "истребляющий клинок" - тоже не совсем подходит. "Господин, открыто обнажающий острие клинка", наверное, это по смыслу ближе всего![]()
Оружие:
霸下 bàxià - каменная черепаха, основание стелы; один из вариантов написания 赑屃 bìxì - имени первого из так называемых 龙生九子, или "девяти сыновей дракона" - мифических созданий, используемых в китайском декоративно-прикладном искусстве. (хотя вообще идиома 龙生九子 означает "у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру": так говорят о родных братьях/близких родственниках, которые вообще не похожи друг на друга). Биси, или Бася, внешне похож на большую зубастую черепаху и настолько любит поднимать тяжести, что способен поднять пять великих пиков-гор Китая. поэтому каменные черепахи, изображающие Биси, ставятся в основание стелы, различных подпорок и т.д. если разбирать иероглифы по одному, получается "под властью тирана/деспота" (откуда взялась "железная пята", мне все еще непонятно), но отсылка к Биси, имхо, важнее. то есть это символ преодоления тягот и невзгод, которые приходится тащить на своих плечах.
Имя актера: 王翌舟 Ван Ичжоу
王 wáng - царь, король, император, государь; править, возноситься, возвеличиваться, расцветать; яркий, пылающий.
翌 yì - светлый, завтрашний, будущий.
舟 zhōu - лодка, джонка, корабль; опоясываться, носить на поясе.царская лодка завтрашнего дня
Не Хуайсан, Цзи ЛиИмя в быту: 聂怀桑 Не Хуайсан
怀 huái - грудь, сердце, душа, чувства, заветные мечты, стремления; таить в себе, держать в сердце, продумывать план; помнить, вспоминать, мечтать о ком-то/чем-то, заботиться, жалеть.
桑 sāng - шелковица; собирать тутовые листья. в Китае шелковица - один из символов единения инь и ян, дерево жизни, а еще, так как шелковица бывает белой, красной и черной, она символизирует стадии человеческой жизни и переход между ними: от невинного ребенка к зрелому взрослому, от зрелости - к старости и смерти. 桑 - это белая шелковица, и получается, что 怀桑 может означать "таить в себе невинного ребенка/вспоминать/мечтать о бытии невинным ребенком" и, таким образом, намекать на то, что Хуайсану пришлось резко и внезапно повзрослеть из-за смерти брата, и в мыслях он не раз мечтал вернуться в это время своей жизни.
Прозвище: 一问三不知 Незнайка
мне очень понравилось, как обыграли это прозвище в дораме. вообще 一问三不知 - это очередная - РАЗУМЕЕТСЯ - идиома, означающая человека, который не может ответить ни на один вопрос и ни о чем не имеет понятия. если переводить дословно, получается "один вопрос, три "не знаю" - и, если вспомнить дораму, Не Хуайсан на любой заданный ему вопрос отвечает "не знаю" именно три раза
Имя актера: 纪李 Цзи Ли
纪 jì - управлять, записывать, регулировать; устои, дисциплина, эталон, образец; записи, летопись.
李 lǐ - слива (дерево/плоды).
китаеанон
Пишет Гость:
17.11.2019 в 13:11
Тогда, китаеанон, могу я сразу у тебя Су Шэ запросить?URL комментария
Да, конечно, без проблем) Его могу прямо сейчас разобрать, это быстро).
Су Шэ, Фэн ЦунИмя при рождении: 苏涉 Су Шэ
苏 sū - хворост, топливо, трава, отдых; оживать, воскресать, пробуждаться. еще это название растения - перилла нанкинская, ее листья используются в качестве пряности, а масло - для изготовления лаков, олифы, водонепроницаемой ткани, плюс растение декоративное и довольно распространенное. полное ее название - 紫苏 zǐsū - "фиолетовая трава", потому что ее листья имеют фиолетовый оттенок. раньше считалось, что ее хорошо высаживать в полях, потому что она отгоняет злых духов своим запахом. насчет духов не уверен, но скот и насекомых отгоняет вроде неплохо, так что правда травка полезная.
涉 shè - переходить вброд, вступать, проникать, пережить; брод, переход, отношение, касательство. состоит из частей "вода" и "шаг".
Имя в быту: 苏悯善 Су Миншань
悯 mǐn - печалиться, горевать, сочувствовать, соболезновать.
善 shàn - превосходный, благой, добросердечный, умелый, знающий; хорошо владеть чем-то, предаваться чему-то, хвалить; благотворительность, счастье, удача, фортуна. то же самое "шань", что у Цзинь Гуаншаня. получается что-то вроде "горевать по похвале/по удаче"![]()
Оружие:
его первый меч был потерян на озере Билин, так что его имя неизвестно. второй его меч назывался 难平 nánpíng. 难 nán - трудный, затруднительный, тяжелый. 平 píng - равный, справедливый, беспристрастный, ровный, мирный; равновесие, баланс, согласие; успокаиваться, умиротворять, приводить в порядок, подавлять, справедливо оценивать. получается "трудно достичь гармонии/трудно оценивать справедливо".
Имя актера: 冯聪 Фэн Цун
冯 féng - помощник; при другом прочтении, píng, это, внезапно, тоже "переходить вброд"а еще - скакать галопом, переходить всякие границы, притеснять. но когда этот знак используется в имени, он читается все-таки féng, и значение там - помощник.
聪 cōng - чуткий (о слухе), умный, способный; слух.
китаеанон
@темы: mo dao zu shi, китайщина, modao zushi