...one and one, eleven, an inelegant number.
Огромное спасибо китаеанону за разборы! 
Пишет Гость:
Пишет Гость:

Пишет Гость:
17.11.2019 в 17:41
Я наконец-то добил ВэнейURL комментарияосталась только Зелень, надеюсь, успею сегодня доделать)
Вэнь Жохань, Сю ЦинИмя в быту: 温若寒 Вэнь Жохань
温 wēn - теплый, согревающий, мягкий, ласковый, милостивый, благожелательный, сердечный; тепло, жар, лихорадка, оранжевый цвет; обогревать, разогревать.
若 ruò - быть похожим, уподобляться, повиноваться, делать выбор; как будто, подобно.
寒 hán - холодный, морозный, суровый, бесприютный, бедный; остужать, мерзнуть, зябнуть; холод, пасмурная погода.
единственный вариант перевода полного имени, приходящий мне в голову - "обжигающий подобно холоду". а так сочетание довольно странное
Имя актера: 修庆 Сю Цин
修 xiū - чинить, строить, приводить в порядок, оттачивать, расчищать, совершенствоваться.
庆 qìng - праздновать, ликовать; торжество, награда, благословение небес.
Вэнь Сюй, Ван ЖунИмя в быту: 温旭 Вэнь Сюй
旭 xù - взошедшее солнце; лучезарный, лучистый, ясный.
вот это я понимаю, для наследника клана Вэнь имя прямо очень подходящее.
Имя актера: 汪融 Ван Жун
汪 wāng - водная ширь, водоем; безбрежный, необъятный; увлажнять, поливать.
融 róng - таять, плавиться, циркулировать, сочетаться; согласный, гармоничный, яркий, сияющий, мирный и веселый, радостный.
Вэнь Чао, Хэ ПэнИмя в быту: 温晁 Вэнь Чао
晁 cháo - фамилия Чао (с таким чтением используется только в именах собственных). при древнем чтении zhāo означает "утро", "утром".
Имя актера: 贺鹏 Хэ Пэн
贺 hè - поздравлять, желать счастья, благодарить, воздавать должное.
鹏 péng - в мифологии - гигантская птица Пэн; в образном значении - огромный, могучий.
Вэнь Цин, Мэн ЦзыиИмя в быту: 温情 Вэнь Цин
情 qíng - чувство, эмоция, любовь, симпатия, взаимные чувства, дружба, стремление, желание, искренность, характер, истина. а само сочетание 温情 wēnqíng означает добродушие, теплые нежные чувства, снисходительность, сентиментальность.
вообще имена Вэнь Сюя, Вэнь Чао и Вэнь Цин - это скорее имена-мин, потому что имена-цзы по традиции чаще двусложные. подозреваю, Мосян было просто лень придумывать им вторые имена.
Имя актрисы: 孟子义 Мэн Цзыи
孟 mèng - старший/первый по порядку, начальный; устаревшее значение - прилагать усилия, проявлять упорство, стараться.
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
义 yì - справедливость, долг, честность, праведность, порядочность, твердость, довод, доктрина, смысл; справедливый, честный, общий.
Вэнь Нин, Юй БиньИмя при рождении: 温宁 Вэнь Нин
宁 níng - спокойный, тихий, мирный, миролюбивый; успокаивать, умиротворять, укрощать.
Имя в быту: 温琼林 Вэнь Цюнлинь
琼林 - это устойчивое сочетание, но иероглифы отдельно разберем
琼 qióng - красная яшма, нефрит с красными прожилками, агат; драгоценность, красота; прекрасный, превосходный; игральные кости.
林 lín - лес, роща, собрание; подобный лесу, множество, многочисленный.
琼林 qiónglín - чудесный/волшебный лес, драгоценная коллекция (например, книг), сокровищница. "яшмовый/нефритовый лес" - в китайском буддизме одно из названий рая, место, где обитают бессмертные небожители; тихий уголок, райская обитель. считается, что в этом лесу растут 琼树 qióngshù - "дерево, рождающее яшму", мифическое дерево долголетия, растущее в горах Куньлунь (гора Куньлунь в даосской мифологии - некоторый аналог мирового древа у скандинавов). еще яшмовым/нефритовым лесом называют лес, покрытый снегом так сильно, что он весь становится белым, или обильно цветущие деревья с белоснежными цветами. название "Цюнлинь" также носила дворцовая сокровищница династии Тан и императорский запретный город династии Сун.
Прозвание: 鬼将军 Призрачный генерал
строго говоря, 鬼 guǐ - это не совсем призрак, это скорее дух, нечисть, мелкий чертенок; хитрый, смышленый. душа предка, как вариант. тут, имхо, больше отсылка к тому, что все гуй когда-то были людьми, но переродились после смерти, что в сущности и произошло с Вэнь Нином. а 将军 jiāngjūn да, это генерал или полководец.
Имя актера: 于斌 Юй Бинь
于 yú - для, ради, в целях, в интересах, по направлению к, начиная с; так, таким образом; идти, отправляться, браться за что-то. обычно это предлог, который даже не всегда переводится.
斌 bīn - гармоничный, в равной мере наделённый внешними и внутренними достоинствами, безупречный физически и духовно, совершенный, изящный по облику и благородный по натуре.
Вэнь Чжулю, Фэн МинцзинИмя в быту: 温逐流 Вэнь Чжулю, изначально 赵逐流 Чжао Чжулю
赵 zhào - используется только в именах собственных: фамилия Чжао, название княжества времен династии Чжоу и т.д.
逐 zhú - гнать, изгонять, выселять; догонять, преследовать; постепенно, последовательно, вслед за.
流 liú - течь, стекать, струиться, плыть, миновать, проливать, шириться, распространять; течение, поток.
получается что-то вроде "следовать течению".
Прозвание: 化丹手 Рука, плавящая ядра
化丹手 huàdān shǒu - здесь имеющийся перевод верный, потому что 化 означает переход, метаморфозу и одновременно - сжигать и плавить. 丹 - это сокращение от 金丹, золотого ядра (с ядрами там свой цимес, фактически 丹 это не ядро, разумеется, просто так сложилось, что в новеллах про заклинателей эту хм... субстанцию/формацию обозначают именно таким термином), 手 - рука.
Имя актера: 冯茗惊 Фэн Минцзин
冯 féng - помощник.
茗 míng - листочки чайного куста, чай, чайный.
惊 jīng - испугаться, изумляться, тревожиться, бояться, приводить в трепет.
Ван Линцзяо, Лу ЭньцзеИмя в быту: 王灵娇 Ван Линцзяо
王 wáng - царь, король, император, государь; править, возноситься, возвеличиваться, расцветать; яркий, пылающий.
灵 líng - живой, подвижный, быстрый; душа, дух, душевный, астральный; душа умершего, покойный, усопший; гроб с телом, табличка с именем умершего, похоронный, погребальный; совершенство, благословение; божественный, чудесный, целительный.
娇 jiāo - привлекательный, женственный, хрупкий, деликатный; избалованный; любить, баловать.
тут интересно. 灵 - упрощенная форма иероглифа 靈, который состоит из следующих частей: 巫 ведьма/шаманка (заклинательница духов/погоды), 口 рот (3 шт), 雨 дождь. получается "ведьма говорит в дождливую пору". то есть 灵 всегда связано с чем-то потусторонним, причем скорее в негативном смысле. получается, что Линцзяо можно назвать привлекательной избалованной ведьмой (отличное описание, лол), и учитывая, что в итоге с ней случилось, можно сказать, что ее имя - тот еще спойлер.
Имя актрисы: 卢蒽洁 Лу Эньцзе
卢 lú - глубокое деревянное блюдо, жаровня; черный.
蒽 ēn - антрацен.
洁 jié - чистый, белый, прозрачный, целомудренный; содержать в чистоте, совершенствовать.
получается "чистый/прозрачный, как антрацен". антрацен - это, если что, ароматический углеводород, представляет собой бесцветные кристаллы, используется в приготовлении красителей.
Вэнь Мао, Чжан БиньИмя в быту: 温卯 Вэнь Мао
卯 mǎo - 4 циклический знак, означающий Зайца; ранний, утренний; гнездо, паз, выемка.
Имя актера: 张彬 Чжан Бинь
张 zhāng - натягивать, раскидывать, развивать, организовывать, извлекать звук.
彬 bīn - наделённый в равной мере внутренними и внешними качествами; совершенный, гармоничный.
китаеанон
Пишет Гость:
19.11.2019 в 03:49
Last, but not least - ЗеленьURL комментария
Я сам очень люблю эту арку и ее персонажей, так что оставил ее на сладкое).
Поехали.
Сюэ Ян, Ван ХаосюаньИмя при рождении: 薛洋 Сюэ Ян
薛 xuē - полынь; используется в основном в именах собственных: фамилия Сюэ/Се, название княжества Сюэ времен эпохи Чжоу. одно из старых значений - непромокаемая одежда, сплетенная из сыти. сыть, она же циперус - это вид осоки. а еще этот иероглиф является компонентом другого знака - 孽 niè: великий грех, кара за грехи, преступления, дух возмездия; ниспосылать несчастья, карать за грехи. это важный момент.
洋 yáng - океан, безбрежные воды, заморские страны, иноземный, иностранный. а еще это часть слова 洋艾, означающего... полынь. точнее, один определенный вид полыни - горькую полынь. я бы перевел имя Сюэ Яна "горький, как океан полыни".
Имя в быту: 薛成美 Сюэ Чэнмэй
成美 chéngměi - устойчивое выражение, но иероглифы, как обычно, посмотрим отдельно.
成 chéng - заканчиваться успехом, развиваться, быть на подъеме; уравновешивать, уравнивать.
美 měi - прекрасный, изящный; красота, прелесть; хвалить, одобрять, превозносить.
成美 chéngměi означает либо "успешно завершать прекрасные дела", либо "превосходное совершенствование". также является частью выражения 君子成人之美,不成人之恶 jūn zǐ chéng rén zhī měi ,bù chéng rén zhī è - благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло.
Оружие:
降灾 jiàngzāi - ниспосылать несчастья/бедствия. но тут есть одна интересная деталь. слово 灾 zāi всегда означает бедствие или несчастье, а вот знак 降 в зависимости от чтения означает прямо противоположные вещи. при чтении 降 jiàng он переводится как падать, опускать, посылать. а при своем втором чтении, 降 xiáng, - подчинять, покорять, подавлять. то есть, если словосочетание 降灾 встречается только в тексте, и мы не слышим, как оно читается, почти равновероятны два перевода: "ниспосылать несчастья" и "подавлять несчастья". окончательный вариант определяется исключительно контекстом. ну и вспомним, что у меча, носящего это имя, два клинка, что лучше всего отражает двойственность натуры его хозяина, равно как и его внутренний конфликт.
Имя актера: 王皓轩 Ван Хаосюань
王 wáng -одна из самых распространенных китайских фамилийцарь, король, император, государь; править, возноситься, возвеличиваться, расцветать; яркий, пылающий.
皓 hào - светлый, блестящий, яркий; белый, седой.
轩 xuān - высокий борт (колесницы), колесница, повозка, парадный экипаж, перила, мансарда; возноситься, выситься; летать, парить, быть довольным; высокий, величественный.
Сяо Синчэнь, Сун ЦзиянИмя в быту: 晓星尘 Сяо Синчэнь
晓 xiǎo - рассвет, утренняя заря; светлый, ясный, предрассветный, знающий; понимать, уведомлять.
星 xīng - звезда, планета, метеор; звездный, космический; созвездие, искры, брызги, звездочки, блестки; сверкающий, искрящийся, блестящий.
尘 chén - пыль, прах, грязь, мирские заботы, мирская суета. вообще этот иероглиф обозначает все возможные мирские скверности. про историю появления этого смысла у слова пыль я рассказывал в посте про ЛЧ, это тот же самый иероглиф "чэнь" в "Бичэнь".
эти три иероглифа можно скомбинировать по-разному: 晓 + 星尘, тогда это "рассвет/заря" и "звездная пыль", или 晓星 + 尘, и тогда это "утренняя звезда/редкость (образное значение)" и "пыль". мне нравятся оба варианта, но "пыль рассветной звезды" лично для меня выглядит симпатичнееи я уже однажды упоминал об этом во время обсуждения имен представителей Юньмэн Цзян, но повторюсь еще раз: имя Синчэня очень красивое, но жуткое в своей реализации. потому что получилось так, словно звезду сдернули с неба и вываляли в мирской грязи и пыли, низвели до праха под ногами.
Прозвание:
明月清风 míngyuè qīngfēng - "лунный свет и приятный ветерок", образное описание идиллии, прекрасного пейзажа, отдыха, беззаботной жизни в отрыве от светского мира. 清风 qīngfēng также может означать чистые нравы, высокую нравственность.
Оружие:
霜华 shuānghuā - можно перевести разными способами. 霜 shuāng - иней, мороз; серебристо-белый, белоснежный, сверкающий. 华 huá - цветущий, узорный, вычурный; цвет, украшение, блеск; время, молодость, юность. так что здесь может быть и "морозный узор", и "холодный блеск клинка", и "покрытое инеем время/молодость".
白拂 báifú - буддийская плеть-мухогонка с пучком волос белого цвета, байфу. применяется в ритуалах изгнания бед и напастей. в дораме у Сяо Синчэня именно белая мухогонка, в китайском оригинале новеллы про ее цвет ничего не сказано, и она называется просто 拂尘 - фучэнь.
если говорить в общем, то мухогонка (拂尘 fúchén, буквально "обметать пыль"), наряду с магическим мечом, - атрибут Люй Дунбиня, одного из Восьми бессмертных даосского пантеона. мухогонка-фучэнь - предмет обихода у буддистов и даосистов, изначально служила для обмахивания от комаров и удаления пыли, но обращаться с ней необходимо как с оружием, и даже движения с мухогонкой напоминают движение с мечом.
Имя актера: 宋继扬 Сун Цзиян
宋 sòng - используется только в именах собственных: фамилия Сун, династия Сун, сунская эпоха. если смотреть на этимологию знака, получается "строение из дерева".
继 jì - продолжаться, идти вслед, сменять, продлевать; последовательно, поочередно.
扬 yáng - подниматься, вздыматься, взлетать, усиливаться, развиваться, расцветать. получается "последовательно подниматься/последовательно расцветать".
Сун Лань, Ли БовэньИмя при рождении: 宋岚 Сун Лань
宋 sòng - используется только в именах собственных: фамилия Сун, династия Сун, сунская эпоха
岚 lán - пары, дымка, туман в горах.
Имя в быту: 宋子琛 Сун Цзычэнь
子 zǐ - сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения - досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
琛 chēn - сокровище, драгоценность.
Прозвание:
傲雪凌霜 ào xuě líng shuāng - я видел перевод "снег и замерзший иней", но в нем пропущено первое слово - "высокомерный". это выражение означает человека, не боящегося трудностей, перед лицом бессердечия и жестокости никогда не показывающего свою слабость и от жизненных тягот становящегося только сильнее, человека, который ничего не боится - и, да, человека несколько высокомерного. собственно, именно высокомерие Сун Ланя когда-то так страшно разозлило Сюэ Яна и в итоге привело к тем последствиям, которые мы видели в каноне.
Оружие:
拂雪 fúxuě - сметать/стряхивать снег.
мухогонка-фучэнь, в оригинале новеллы цвет не указан, в дораме - черная.
Имя актера: 李泊文 Ли Бовэнь
李 lǐ - слива (дерево/плоды).
泊 bó - останавливаться, становиться на якорь, получать пристанище/приют; бесстрастный, спокойный, тихий.
文 wén - иероглифы, письменность, литературный язык, изящная словесность, культура.
А-ЦинИмя в быту: 阿箐 А-Цин
阿 ā - ласкательный префикс имен, прозвищ, фамилий и т.д.
箐 qìng - бамбуковая роща; натягивать бамбуковый арбалет.
Имя актрисы: 陈卓璇 Чэнь Чжосюань
陈 chén - расставлять, выстраивать, излагать, сообщать; старый, выдержанный.
卓 zhuó - высокий, выдающийся, замечательный, независимый, непохожий на других.
璇 xuán - лучшая яшма, прекрасный самоцвет; название беты в созвездии Большой Медведицы - Сюань, "Самоцвет".
китаеанон
@темы: китайщина