Как-то неожиданно для себя перевела песню ЛХ.
![:nope:](http://static.diary.ru/picture/1165.gif)
Старалась создать максимально точный подстрочник, игнорируя всякую художественность, а также правила русского языка. Замечания и предложения приветствуются.
Текст:
baike.baidu.com/item/%E4%B8%8D%E7%94%B1/2363330...Автор стихов: Мин Хуан, композитор: Баоу Ниэр.
Название: 不由 - Не минует.
"Не минует" - это основной мотив песни, повторяющийся в каждом куплете. Могут быть варианты "неминуемо", "не избежать" и тд. При художественном переводе эти повторы надо, конечно, сберечь.
Куплеты разбила на двустишия и четверостишия - по музыкальным фразам.
Тут нужны ноты, и они обязательно воспоследуют.У стихов очень чёткая структура, которую я сохранила в своём подстрочнике:
1я и 3я строки второго четверостишия каждого куплета объединены общим музыкальным рефреном и общей формой:
1я строка: 不欲 - 不由 (не хочу - не минует)
3я строка: 不欲 - ... (не хочу - ...
но всё равно какая-то фигня)
читать дальшеПервый куплет:
叶婆娑 往事如烟过
yè pósuō wǎngshì rú yānguò
Листья кружатся, былое, как дым, проходит,
天涯喧嚣不似昨
tiānyá xuānxiāo bù shì zuó
вдали шум* не такой, как прежде. читать дальшеМожет быть отсылкой к выражению 喧嚣一时 - "крику на один час", т.е. что-то мимолётное, с быстротечной славой.
云深处 起风波 至交渐零落
yún shēn chù qǐ fēngbō zhìjiāo jiàn língluò
Облачные глубины вздымаются бурей*, ближайший друг* мало-помалу отдаляется. читать дальше(云深处 Юньшэнь Чу - сокращённое название резиденции Гусу Лань, полностью - 云深不知处 Юньшэнь Бучжичу - что-то вроде "Беспредельные глубины облаков";* 风波 - досл. "ветер и волны", обр. события, конфликт, разлад). "Ближайший друг" - ака soulmate. 至交 - так в интервью кто-то из актёров называл Вансяней, емнип. Можно было перевести и как "крепчайшая дружба постепенно ослабевает", и "ближайшие друзья постепенно отдаляются". Но тут имеется в виду Яо - единственный, с кем у ЛХ ослабела дружба, поэтому "друг" и единственное число.
来时光景何洒脱
lái shí guāngjǐng hé sǎtuō
Приходил когда - как же было непринуждённо*! читать дальшеМб варианты "легко и свободно", "приятно и беззаботно", но, поскольку это подстрочник, я предпочла однословный вариант. Вообще 洒脱 - свободный, непринуждённый, не скованный общественными условностями, в противоположность строгому, "филистерскому", формальному.
不欲染尘 染尘不由我
bù yù rǎn chén rǎn chén bùyóu wǒ
Не хочу погрязнуть в мирской суете*, но мирская суета не минует меня. читать дальшеДословно: "испачкаться в пыли". "Красная пыль", или просто "пыль", - метафора для суетного мира. Подстрочный перевод второго предложения: "но погрязание в мирской суете не минует меня", однако это уже совсем не по-русски
冰雪颜色是心魄
bīngxuě yánsè shì xīnpò
Ясного* цвета - душа. читать дальше* 冰雪 - досл. "лёд и снег", обр. а) ледяной б) чистый, ясный, проницательный. Тут смысл для меня немного ускользает: лирический герой боится испачкать чистую как лёд и снег душу мирской суетой?
不欲恩仇 恩仇谁能躲
bù yù ēn chóu ēn chóu shéi néng duǒ
Не хочу добра и зла, но от добра и зла кто может укрыться? читать дальшеСудя по всему, это отсылка к диалогу ЛХ с ЛЧ в дораме о том, как определить, что добро, а что зло, и к рассказу ЛХ о родителях и его резюме - "Не знаю и не хочу знать". Т.е. тут про отказ от навешивания ярлыков добро/зло и о том, что решать, где добро, где зло, всё равно придётся.
怕这万般由来错
pà zhè wànbān yóulái cuò
Боюсь этого множества изначальных ошибок. читать дальшеТ.е ошибок, совершённых с самого начала. Учитывая тематическую связь с предыдущей строкой, речь, видимо, про страх ошибиться, решая, где добро, где зло, и про страх того, что ошибся, отказавшись это решать
Припев:
清风入夜来 涤尽江湖兴衰
qīngfēng rùyè lái dí jǐn jiānghú xīngshuāi
Свежий ветер с наступлением ночи приходит, развеивает полностью взлёты и падения* Цзянху*, читать дальше* 兴衰 - процветание и (или) упадок, подъём и (или) падение; судьбы. * 江湖 - досл. "реки и озёра": мир боевых искусств, лежащий вне официальной иерархии государства
只是过往人已不在
zhǐshì guòwǎng rén yǐ bùzài
только людей, с которыми общался, уже нет. читать дальшеМожно было перевести "человека, с которым общался ...". В отличие от предыдущего случая с "ближайшим другом", тут мне показалось более уместным множественное число. Но здесь это исключительно дело вкуса, не подкреплённое контекстом. Стесняюсь делать песню чересчур шипперской?
抚琴问明月 流岁添几分感慨
fǔqín wèn míngyuè liú suì tiān jǐ fēn gǎnkǎi
Играя на цине, спрашиваю у яркой луны: проходящие годы добавят сколько тяжких вздохов?
抵不住 世间百态
dǐ bù zhù shìjiān bǎi tài
Невозможно сопротивляться мира страстей многообразию. читать дальшеИли "суетного мира многоликости"
Второй куплет:
山水阔 纵横来泼墨
shānshuǐ kuò zònghéng lái pōmò
Пейзаж простирается, вдоль и поперёк расплылась тушь*: читать дальше* 泼墨 - монохромная живопись мазками/брызгами туши; пятно туши для изображения ливня. В общем, эффект размытой чёрной акварели на белой бумаге. Пример техники: www.artnet.com/artists/li-geng/pomoxiafenghetan...
咫尺难分清与浊
zhǐchǐ nán fēn qīng yǔ zhuó
вблизи трудно разделить белое и чёрное*. читать дальше* Варианты перевода: чёткое и мутное, чистое и грязное, честное и порочное, и т.д. Но тк тут про расплывшиеся границы между пятнами туши и фоном, я выбрала вариант "разделить белое и чёрное", основанный не на буквальном переводе, а на образном и метафорическом ряде.
少年郎 把酒说 歧路不为多
shàonián láng bǎjiǔ shuō qílù bù wéi duō
Юный господин, держа чашу с вином, сказал "Развилок у дороги не много:
是非处 终要道破
shìfēi chǔ zhōng yào dàopò
где истина, где ложь - в конце концов раскроется." читать дальшеСколько верёвочке не виться...
不欲刀剑 刀剑不由我
bù yù dāojiàn dāojiàn bùyóu wǒ
Не хочу меча, но меч не минует меня: читать дальшеПо-русски в подстрочнике не очень понятно получилось - будто ЛХ достанется от кого-то мечом. Но смысл, наоборот, что это ЛХ придётся сражаться мечом, хоть он этого и не хочет, а хочет играть на сяо, см. следующую строку.
一曲洞箫怎寄托
yī qū dòngxiāo zěn jìtuō
одна мелодия на сяо как послужит опорой?
不欲遮眼 遮眼有因果
bù yù zhē yǎn zhē yǎn yǒu yīnguǒ
Не хочу закрывать глаза, но у закрытых глаз есть карма*, читать дальше
* 因果 - причинность, причина и следствие, карма
纵是爱恨天定夺
zòng shì ài hèn tiān dìngduó
пусть даже любовь и ненависть Небесами предрешены. читать дальшеЯ понимаю это так: хотя то, кого мы любим или ненавидим, и предрешено, но за закрытие глаз на преступления любимых или добрые дела ненавидимых всё равно придётся заплатить. Короче, нельзя слепо любить или ненавидеть.
Припев:
Свежий ветер с наступлением ночи приходит, развеивает полностью взлёты и падения* Цзянху*,
только людей, с которыми общался, уже нет.
Играя на цине, спрашиваю у яркой луны: проходящие годы добавят сколько тяжких вздохов?
Невозможно сопротивляться мира страстей многообразию.Апдейт: наконец-то сподобилась выложить ноты (для сяо и дицзы) -
тут
冰雪颜色是心魄
bīngxuě yánsè shì xīnpò
Ясного* цвета - душа.
Это от идиомы 冰魂雪魄 bīng hún xuě pò - "ледяная хунь, снежная по", означает чистого душой благородного человека).
怕这万般由来错
pà zhè wànbān yóulái cuò
Боюсь этого множества изначальных ошибок.
Здесь еще, имхо, первое значение 由来 роль играет, это "причина". То есть он боится, что был причиной всех этих ошибок...
只是过往人已不在
zhǐshì guòwǎng rén yǐ bùzài
только людей, с которыми общался, уже нет
过往 коварное слово, тут и люди, с которыми общался, и люди прошлого, и люди, приходящие и уходящие).
咫尺难分清与浊
zhǐchǐ nán fēn qīng yǔ zhuó
вблизи трудно разделить белое и чёрное*. * Варианты перевода: чёткое и мутное, чистое и грязное, честное и порочное, и т.д. Но тк тут про расплывшиеся границы между пятнами туши и фоном, я выбрала вариант "разделить белое и чёрное", основанный не на буквальном переводе, а на образном и метафорическом ряде.
Так интересно, а мне здесь как раз по той же причине хочется выбрать "чистое и мутное": чистое - бумага без туши, мутное - расплывшаяся тушь, которая из черной становится сероватой и напоминает грязь...
一曲洞箫怎寄托
yī qū dòngxiāo zěn jìtuō
одна мелодия на сяо как послужит опорой?
寄托, кмк, здесь скорее в значении "выражать чувства"... и если в сочетании с предыдущей строкой брать, можно, наверное, еще вот так сформулировать: "я не желал браться за меч, но это не зависит от меня - одной мелодией для сяо смогу ли выразить свои чувства?"
不欲遮眼 遮眼有因果
bù yù zhē yǎn zhē yǎn yǒu yīnguǒ
Не хочу закрывать глаза, но у закрытых глаз есть карма*
因果, наверное, еще как "последствия" можно перевести, что если отведешь глаза в момент, когда не следовало, у этого поступка будут серьезные последствия).
纵是爱Я понимаю это так: хотя то, кого мы любим или ненавидим, и предрешено, но за закрытие глаз на преступления любимых или добрые дела ненавидимых всё равно придётся заплатить. Короче, нельзя слепо любить или ненавидеть.
Вот здесь просто плюсую по всем пунктам. Никогда нельзя отводить глаза.
P.S. А почему вы взяли в качестве перевода названия именно "не минует"? Я понимаю, что в русском языке это слово гораздо лучше выражает ммм... логику этой песни, и взято, наверное, скорее формулировки ради, но у 不由 такого значения вроде бы нет
Китайский в переводе ужасен своей многозначностью. Она так кошмарно теряется в попытке перенести это на другой язык
Спасибо вам большое!)
С радостью!
Это от идиомы 冰魂雪魄 bīng hún xuě pò - "ледяная хунь, снежная по", означает чистого душой благородного человека).
Вот у меня крутилось в голове, что тут какая-то идиома должна быть ))
Тогда - смысл в том, что чистая душа не хочет пачкаться о мирское?
Здесь еще, имхо, первое значение 由来 роль играет, это "причина". То есть он боится, что был причиной всех этих ошибок...
Мммм... Сначала лирический герой говорит, что не хочет заморачиваться с добром и злом, но надо, а потом про ошибки. Т.е это его ошибки, и он не может быть их причиной (причина в п.1).
Ну и структура фразы, как мне кажется, не допускает такого перевода: 怕这万般由来错
У есть 由来 ещё значение "источник", тогда, мб, "Боюсь этого множества источников ошибок", в смысле что слишком много поводов, чтобы ошибиться, определяя, где зло, а где добро.
Такой вариант мне нравится больше, но я не уверена, что 由来错 можно перевести как "источник ошибок", это же, наоборот, "источниковая ошибка", пардон за коверканье родной речи.
Поэтому в результате я остановилась на слове "исходный".
Но мб ещё вариант "Боюсь, это множество причин переплетено"? Т.е 错 - глагол. Тогда фраза поясняет позицию героя: не хочу связываться с добром и злом, но всё равно придётся, хотя боюсь, что разграничить добро и зло мне помешает множество запутанных и переплетённых причин и мотивов.
?
过往 коварное слово, тут и люди, с которыми общался, и люди прошлого, и люди, приходящие и уходящие).
Ну тут по смыслу песни - те люди, которые были рядом, но которых теперь нет ("иных уж нет, а те - далече..."). Как наиболее общий вариант выбрала "с которыми общался".
Так интересно, а мне здесь как раз по той же причине хочется выбрать "чистое и мутное": чистое - бумага без туши, мутное - расплывшаяся тушь, которая из черной становится сероватой и напоминает грязь...
Вот я сначала тоже остановилась на этом же варианте! х))
Но потом всё же решила, что чёрное и белое лучше передают смысл, всё же мутное - это про воду, к примеру, но не про рисунок.
Хотя "мутное" хорошо перекликается с "правдой и ложью" в следующих строках. Но всё же "чёрное и белое" в русском более универсальны, и когда смотришь на рисунок в технике помо, границу ищешь как раз между чёрным и белым
寄托, кмк, здесь скорее в значении "выражать чувства"... и если в сочетании с предыдущей строкой брать, можно, наверное, еще вот так сформулировать: "я не желал браться за меч, но это не зависит от меня - одной мелодией для сяо смогу ли выразить свои чувства?"
Имхо, тут объяснение, почему приходится браться за меч - потому что музыки, увы, недостаточно. Поэтому выбрала вариант "служить опорой" - значение "выражать чувства" в таком контексте показалось слишком внезапным. Необходимость взяться за меч - это не такая точка надрыва, чтобы боль это этого нельзя было выразить музыкой.
Или получается, что выражать чувства лирический герой хочет с помощью меча, тк одной лишь сяо недостаёт ))
P.S. А почему вы взяли в качестве перевода названия именно "не минует"? Я понимаю, что в русском языке это слово гораздо лучше выражает ммм... логику этой песни, и взято, наверное, скорее формулировки ради, но у 不由 такого значения вроде бы нет Не минует - в плане, что не зависит от меня, и если суждено, то все равно прилетит?
Я сначала перевела текст и в подстрочнике употребила "не минует", поэтому продублировала и в названии. Тут название должно следовать за переводом, чтобы не потерялся акцент на 不由 - нельзя перевести его в тексте так, а в названии иначе, или переводить по-разному в разных строках.
Китайский в переводе ужасен своей многозначностью. Она так кошмарно теряется в попытке перенести это на другой язык
Да! Обнимемся и возрыдаем вместе!!!
Я когда-то художественно переводила китайское двустишие на вэньяне (20 знаков!) так, чтобы по максимуму сохранить его смысл, почерпнутый из китайского толкования из байду. Получилось 6 ооочень длинных строк
Тогда - смысл в том, что чистая душа не хочет пачкаться о мирское?
Да, скорее всего. Тут идет словно описание Сичэнем самого себя, "мирская суета не минует меня, чистого душой". Почему, почему это так круто звучит по-китайски и так стремно по-русски
Мммм... Сначала лирический герой говорит, что не хочет заморачиваться с добром и злом, но надо, а потом про ошибки. Т.е это его ошибки, и он не может быть их причиной (причина в п.1).
Ну и структура фразы, как мне кажется, не допускает такого перевода: 怕这万般由来错
У есть 由来 ещё значение "источник", тогда, мб, "Боюсь этого множества источников ошибок", в смысле что слишком много поводов, чтобы ошибиться, определяя, где зло, а где добро.
Со структурами фраз в песнях/стихах напряженка постоянно, увы, там бывает, что все перемешивается начисто( Но тут кмк важно про источник сказать, другое дело, что я не очень знаю, как это можно внятно сформулировать... плюс еще мне кажется, что смысл с причиной ошибок тоже там автором подразумевается, может не основным смыслом, а второстепенным. "Боюсь этого множества совершенных в начале ошибок"? Т.е. не указать напрямую, что Сичэнь их совершил, но и не опровергать этого - что что-то от его действий зависело, что-то нет. Сложно
Но мб ещё вариант "Боюсь, это множество причин переплетено"? Т.е 错 - глагол. Тогда фраза поясняет позицию героя: не хочу связываться с добром и злом, но всё равно придётся, хотя боюсь, что разграничить добро и зло мне помешает множество запутанных и переплетённых причин и мотивов.
Этот вариант трактовки мне тоже нравится, кстати! Тогда, может, попробовать вот так: "Боюсь запутаться в множестве причин совершенных в начале ошибок"? Хотя это уже может немного слишком)))
Ну тут по смыслу песни - те люди, которые были рядом, но которых теперь нет ("иных уж нет, а те - далече..."). Как наиболее общий вариант выбрала "с которыми общался".
Да, конечно, это наиболее подходящий тут вариант, но слово все равно коварное!
Вот я сначала тоже остановилась на этом же варианте! х))
Но потом всё же решила, что чёрное и белое лучше передают смысл, всё же мутное - это про воду, к примеру, но не про рисунок.
Хотя "мутное" хорошо перекликается с "правдой и ложью" в следующих строках. Но всё же "чёрное и белое" в русском более универсальны, и когда смотришь на рисунок в технике помо, границу ищешь как раз между чёрным и белым
Согласна про поиск границы между черным и белым, но мне показалось, что в песне как раз имеется в виду, что границы размыты, как тушь на бумаге, и четкого черного и белого в этих "приграничных" местах нет - есть серый, мутный, про который однозначно можно только сказать, что он "не чистый", а все остальное - зеркала и дым (с).
Имхо, тут объяснение, почему приходится браться за меч - потому что музыки, увы, недостаточно. Поэтому выбрала вариант "служить опорой" - значение "выражать чувства" в таком контексте показалось слишком внезапным. Необходимость взяться за меч - это не такая точка надрыва, чтобы боль это этого нельзя было выразить музыкой.
Или получается, что выражать чувства лирический герой хочет с помощью меча, тк одной лишь сяо недостаёт ))
Понимаю вашу точку зрения
Я сначала перевела текст и в подстрочнике употребила "не минует", поэтому продублировала и в названии. Тут название должно следовать за переводом, чтобы не потерялся акцент на 不由 - нельзя перевести его в тексте так, а в названии иначе, или переводить по-разному в разных строках.
С этим тоже согласна.
Да! Обнимемся и возрыдаем вместе!
Я когда-то художественно переводила китайское двустишие на вэньяне (20 знаков!) так, чтобы по максимуму сохранить его смысл, почерпнутый из китайского толкования из байду. Получилось 6 ооочень длинных строк
Я так однажды переводила одну очень образную песню
Да, вот она, основная проблема перевода, особенно когда пытаешься сделать просто подстрочник - слишком!
"Боюсь этого множества совершенных в начале ошибок"
или "Боюсь этого множества запутанных причин"?
Но затягивает нереально и в процессе очень интересно
Это да
Я так совершенно случайно влезла в перевод этой песни - затянуло
Я вот поэтому ее пока не трогаю, как и песню Яо, хотя хочется, но вот мимо вашего поста пройти не смогла и тоже втянулась, как кот в пылесос)))
О, внезапно наконец-то перевод, который многое мне проясняет в самых ключевых деталях. Большое спасибо за него!
Не хочу добра и зла, но от добра и зла кто может укрыться? Судя по всему, это отсылка к диалогу ЛХ с ЛЧ в дораме о том, как определить, что добро, а что зло, и к рассказу ЛХ о родителях и его резюме - "Не знаю и не хочу знать". Т.е. тут про отказ от навешивания ярлыков добро/зло и о том, что решать, где добро, где зло, всё равно придётся.
То есть, тут не просто "не хочу заморачиваться, где добро и зло, потому что это очень тяжело и парит голову", а "отказываюсь категорично навешивать ярлыки, потому что сложно однозначно сказать, где добро, а где зло, и не ошибиться, да и вообще у людей столько оттенков, и нет однозначно чёрного и белого"? Это вообще, можно сказать, принципиальный момент в песне для меня, потому что в тех переводах, которые были до того, как-то смысл сползал к первому варианту, и мне, если честно, это не нравилось, ибо противоречит натуре Сичэня. А в итоге получается реально отсылка к одному из моих любимых диалогов Нефритов в Цинхэ про чёрное и белое, ммм...
Боюсь этого множества изначальных ошибок. Т.е ошибок, совершённых с самого начала. Учитывая тематическую связь с предыдущей строкой, речь, видимо, про страх ошибиться, решая, где добро, где зло, и про страх того, что ошибся, отказавшись это решать
Вот у вас с Xiao_Gui разночтения с этой фразой и, возможно, она коварная, но вот эта версия перевода и пояснение звучат для меня так "по-Сичэневски", что я уже даже не искала бы других трактовок
Юный господин, держа чашу с вином, сказал "Развилок у дороги не много:
Люблю эту строчку-отсылку ко встрече Сичэня с Вэй Ином в трактире.
"Ближайший друг" - ака soulmate. 至交 - так в интервью кто-то из актёров называл Вансяней, емнип.
И Чжу этим же словом определял сияо в интервью же? Что соулмейты у него были, это точно, но я не знаю, какой из иероглифов там был. Но кто-то из англофандома писал, что тот же, который у вансяней.
Облачные глубины вздымаются бурей*, ближайший друг* мало-помалу отдаляется.
Приходил когда - как же было непринуждённо*!
Ещё одна любимая строка, в которой столько сожалений об утраченном (((
Не хочу закрывать глаза, но у закрытых глаз есть карма*,
А почему такая странная конструкция? Не хочу делать, но у деяния есть карма. То есть как бы получается, что за хорошее желание (не хотеть закрывать глаза) воспоследует карма?
То есть, тут не просто "не хочу заморачиваться, где добро и зло, потому что это очень тяжело и парит голову", а "отказываюсь категорично навешивать ярлыки, потому что сложно однозначно сказать, где добро, а где зло, и не ошибиться, да и вообще у людей столько оттенков, и нет однозначно чёрного и белого"?
Это уже моё истолкование смысла фразы, потому что дословно там именно "Не хочу добра и зла".
欲 - это желать, стремиться, требовать, любить, собираться и тд.
У 恩仇 основное значение - добро и зло, но может переводится и как любовь и ненависть, милость и злоба. Но, учитывая более широкий контекст (разговоры ЛХ с ЛЧ и с ВИ), речь тут идёт всё же о добре и зле.
Т.е. фраза достаточно лаконичная, а уж как её интерпретировать...
Вот у вас с Xiao_Gui разночтения с этой фразой и, возможно, она коварная, но вот эта версия перевода и пояснение звучат для меня так "по-Сичэневски", что я уже даже не искала бы других трактовок
Я ещё немного подумала на эту тему, и вариант "Боюсь этого множества ошибок, совершённых с самого начала" кажется мне наиболее верным
Но, в связке с предыдущим предложением, - это в любом случае про страх ошибиться, решая, что добро, а что зло, или отказываясь от решения.
(То, что эти предложения образуют единую тематическую группу, видно по нотам - это одна музыкальная фраза. Песню вообще было бы сложно переводить, не будь нот: знаков препинания-то нету. Зато с нотами сразу видно, как следует членить текст.)
И Чжу этим же словом определял сияо в интервью же? Что соулмейты у него были, это точно, но я не знаю, какой из иероглифов там был. Но кто-то из англофандома писал, что тот же, который у вансяней.
Чжу совершенно точно называл Сияо 知音 zhīyīn, досл. "понимающими звук", и это совершенно прекрасно! Про историю этого выражения процитирую себя из статьи про китайскую музыку:
читать дальше
Для меня в истории Сияо очень важен музыкальный аспект (дуэт сяо и гуциня )) ), и я всегда примеряла к ним эту историю и понятие 知音. И меня так согрело, когда ЧЦЦ тоже назвал их 知音!
А почему такая странная конструкция? Не хочу делать, но у деяния есть карма. То есть как бы получается, что за хорошее желание (не хотеть закрывать глаза) воспоследует карма?
Возможно, не стоило соединять эти придаточные при помощи "но" по аналогии с предыдущим куплетом - в оригинальном тексте "но" нет. Спасибо, что обратили моё внимание на это! А то меня всё время что-то царапало в этой фразе, но не могла понять, что
Карма - это не совсем наказание (хотя в русском часто употребляется в таком смысле). В буддизме карма - это цепь причин и следствий. Т.е у закрытых глаз обязательно будут последствия.