понедельник, 13 июля 2020
04.06.2020 в 15:33
Пишет
Цвай:
Ну, окей. Раз примерно как раз во время обучения ЦЧ и ВИ в Гусу Лань Чжаню исполнилось шестнадцать лет, получается, Лань Хуаню в то же время было не менее семнадцати. Потому что просто очень сложно родить ребёнка в октябре, а потом следующего - сразу в первом же январе по следованию.
С другой стороны когда-то там в Цишане проходило соревнование лучников, и первые четыре места заняли Вэй Усянь, Лань Сичень, Цзинь Цзысюань и Лань Ванцзи. На что ещё потом Вэнь Чао через год обижался, когда уже тренировочный лагерь был. Но, раз Сичень участвовал, значит, на момент соревнования ему ещё не исполнилось двадцати, потому что в соревновании могли участвовать только дети блаблабла до двадцати лет: 则是各家未及弱冠的少年子弟
Сразу скажу: то ли я чего-то очевидного не вижу, то ли с Лань Хуанем полной определённости нет. Если кто-то видит, ткните носом, пожалуйста. А у меня получилось, что он то ли на год, то ли на два, то ли на три старше Лань Чжаня, и на этом я заглох.
В любом случае, неполная определённость лучше, чем ничего, так что начнём. Сегодня много схем, так что все рассуждения, перемежаемые этим кошмаром, будут под катом.
Кат.Суммируя уже известное, можно получить такую временную хм шкалу:
И соревнование лучников - где-то таааам...
Но. Про это самое соревнование в тексте есть "к тому времени минул уже год". А в оригинале прямо даже 已过去一年多了, "больше года". И не просто "больше года", а именно с момента, как ВИ из Гусу в Юньмен отправили, 被遣送回云梦. То бишь очередное приблизительно 25 марта к началу соревнования лучников уже точно произошло. То есть нашу хм шкалу можно перерисовывать теперь так:
Так как мы уже знаем, что для Вэй Усяня 10-11 месяцев не срок, думаю, можно считать, что "к тому моменту прошло уже больше года" с равным успехом может означать и "к тому моменту прошёл год и один день", и "к тому моменту прошло три года, нуачо, больше года же, ну". Когда-то там, - думает такой Вэй Усянь, глядя на Ванцзи в красном, - меня выгнали из Гусу в Юньмен, вот точно, мы же с тех пор не встречались. Страшно давно не виделись, страш-но! Сколько именно? Ну, больше года точно прошло, но, короче, к чёрту подробности, Лань Чжааань! Дай мне свою лееентууу!
Какое счастье, что у нас есть Лань Сичень. По которому точно можно определить, что с момента, как Вэй Усяня выгнали из Гусу, могло пройти максимум два с половиной года. А то Лань Сичень поучаствовать в соревновании не успевает:
Почему я обращаю на это внимание: потому, что соревнующиеся лучники выступают в красном. А это, помимо очевидной версии, что орден Цишань Вэнь совершенно охренел, даёт ещё одну очень весёлую: что соревнование лучников (а заодно и сопряжённый с ним Совет Кланов) проводится в новогод. Ну, понимаете, большие дяди собрались, нажрались, обсудили планы на грядущее, обменялись красными конвертиками... Заодно на молодняк в красном полюбовались, а почему бы, собственно, и нет? Щедрый благородный орден Цишань Вэнь просто устроил остальным орденам праздник за свой счёт. И найти сотню праздничных костюмов для щедрого благородного ордена - раз плюнуть. Заодно остальным можно показать, что орден этот велик и могуч, и слушаться надо, короче, его, очень слушаться. Красота.
То есть я хочу сказать: щедрый благородный орден-то по-любому устроил остальным праздник за свой счёт, и сотню праздничных костюмов как два пальца об асфальт выложил. Но, если это на новый год происходит, то они хотя бы не совсем совершенно охренели. Так... На восемь из десяти. Поэтому я ещё раз повторю эту схему, только новогоды ещё на ней отмечу. Которые происходят приблизительно в промежутке с 21 января по 21 февраля и однажды мне станет не обязательно лазить каждый раз в википедию, чтобы это вспомнить
Так как больше я в романе найти подсказок к возрасту Лань Сиченя не могу, на этом пока придётся остановиться. Но. Я ведь сказала, что незадолго до того, как герои Юньмена приехали учиться в Гусу, Лань Сиченю должно было исполниться минимум семнадцать лет (потому что иначе Ванцзи не получится ровесником героев).
А ещё ему вполне могло исполниться восемнадцать. И тогда разница в возрасте между нефритами станет не год и три, а два года и три. А временная шкала будет выглядеть так:
Ну, и очевидно, что девятнадцать лет в тот период Лань Хуаню в принципе не могло быть, потому что тогда он не успел бы поучаствовать в соревновании до наступления двадцатилетия:
В принципе, если очень захотеть, для этого варианта даже можно накрутить какой-нибудь хитрый обоснуй. Потому что в тексте написано не "двадцать лет", а 则是各家未及弱冠的少年子弟. А если дословно, то: "только все дети почтенных семей, ещё не прошедшие обряд надевания шапки". Шапку надевали, символизируя, что подшапочник теперь совершеннолетний. И это такой специальный ритуал, для которого выбирали не абы какой день, и даже не ровно день рождения, а наиболее подходящий с точки зрения счастья, благополучия и всего такого. Не хухры-мухры. Сказали тебе звёзды из Книги Перемен, что ежли наденешь шапку до достижения тридцатилетия, будет тебе плохо, - так и будешь лишние десять лет голый ходить.
И ещё. Если, например, звёзды с гадателями сказали, что ладно, хрен с ним, вот конкретно этому можно шапку и прямо в день рождения надеть, судьба благоприятствует, хулы не будет, - а какой-нибудь, скажем, троюродный прадедушка, выбранный теми же гадателями на почётную роль надевающего шапку, в тот день поел несвежих слив и не смог сойти с судна, - всё, отбой, народ, расходимся, шапку будем надевать когда-нибудь потом, когда прадедушке вломим, чтоб не жрал что ни попадя судьбу умилостивим.
Так что в принципе. Теоретически. Если очень надо. Можно сказать, мол, обряд надевания шапки для Лань Хуаня случился сильно позже его двадцатилетия. Звёзды капризничали, старейшины ордена Гусу Лань сливами отравились... И вот Лань Хуань, уже сильно двадцатилетний - никак не может шапку надеть. Бедняга. Ну, зато хоть из лука пострелял, душеньку отвёл.
С другой стороны, именно на день надевания шапки человек наконец получал имя. То самое, которое Лань Сичень (а не Лань Хуань), или там например Вэй Усянь (а не Вэй Ин), Цзян Ваньинь (а не Цзян Чен), Цзинь Жулань (а не Цзинь Лин) и т.д.. То есть именно то, которое все юзают прямо с пятнадцатилетия и не парятся. Ну, короче, как школьники после выпускного начинают важничать и не "Машка, Васька" одноклассников окликать, а прямо-таки "Мария Евгеньевна" и "Василий Сидорович". Мимими. Так что волшебные совершенствующиеся конкретно ритуал надевания шапки то ли не использовали, то ли гораздо раньше двадцати использовали.
И с третьей стороны сама Мосян в примечаниях к роману по этому поводу пишет, мол: ну, да, это имя люди получали в двадцать лет, но у нас тут волшебный мир демонов, так что забейте, короче, и не слишком много думайте, почему пятнадцатилетних уже полным именем зовут. И вот это "двадцать лет" в её речи - оно очень важное. Потому что тоже 弱冠. Прямо в словах автора в примечаниях к роману. Так что я бы не стала накручивать обоснуй. Мосян явно считает, что 弱冠 означает именно и ровно "двадцать лет".
Итак.
Получается, что Лань Хуаню на момент обучения героев Юньмена в Гусу было или семнадцать, или восемнадцать лет. А разница в возрасте между братьями-нефритами - или год и три месяца, или два года и три месяца. Больше я ограничений для возраста Лань Хуаня в романе, к сожалению, найти не могу, так что, видимо, кому как нравится, энджой.
Но есть ещё два нюанса, которые я хочу разобрать прямо здесь, чтобы все точки над ё расставить.
Во-первых. Мы точно знаем, что спустя некоторое время после соревнования лучников орден Цишань Вэнь собрал юнцов из остальных орденов и устроил им тренировочный лагерь под руководством Вэнь Чао. А то ребёнок слишком сильно обиделся, что в соревовании лучников не победил. Так вот. Когда госпожа Юй Цзыюань получила известие "а подать нам сюда ваших отпрысков", она пошла отвести душу на одного из отпрысков и его дебильного друга заодно. И вот в этот момент она, рассматривая Цзян Чена, негодует, в русском переводе: "ты уже семнадцатилетний юноша а всё ещё такая бестолочь".
В оригинале там вполне конкретное 都快十七岁了, "тебе вот-вот исполнится семнадцать". Что автоматически даёт примерно конец лета или начало осени спустя почти два года после начала обучения в Гусу. Потому что в Гусу Цзян Чен приехал тоже пятнадцатилетним.
То есть в принципе время проведения соревнования точно можно ограничить по Цзян Чену и тренировочному лагерю.
Берём первую из полученных сегодня временных шкал, добавляем на неё тренировочный лагерь с семнадцатилетием Цзян Чена:
Берём вторую и делаем то же самое:
Определённости больше не стало, зато спятить можно красивенько.
Во-вторых, ещё один нюанс. Когда этот самый лагерь начинается, и говорят, что им командовать поставили Вэнь Чао, также говорят, что, мол, на соревновании лучников он занял пятое место, уступив Вэй Усяню, Лань Сиченю, Цзинь Цзысюаню и Лань Ванцзи, и всё ещё злится.
В русском тексте: "в прошлом году на Совете Кланов". Но в китайском тут 前年, которое, если разбирать, действительно "прошлый" + "год", но вот словарь считает устойчивым выражением и переводит или как вообще "в позапрошлом году", или просто "в прошлом", без указания, когда. Может, вообще позавчера особенно если память как у рыбки.
Ну, и по схемам очевидно, что именно "в прошлый год" по отношению к тренировочному лагерю соревнование лучников впихнуть удастся только в том случае, если Вэй Усянь конкретно так ошибся, и к тому моменту, когда он увидел на этом соревновании Лань Ванцзи в красном, прошло не "больше года, как его выгнали из Гусу", а меньше.
Что интересно: если предположить, что 前年 действительно означает именно конкретно "в прошлом году", это добавляет ещё один вариант к возрасту Лань Сиченя. Теперь ему на момент обучения в Гусу героев Юньмена может быть девятнадцать лет, а разница в возрасте между братьями-нефритами - три года и три месяца. Потому что вот такие варианты возможны (если брать 前年 строго в значении "в прошлом году" И обязательно считать, что "прошло больше года, как его отправили обратно в Юньмен" говорит ВИ и добросовестно заблуждается при том):
А вот больше натянуть уже никак не получится, потому что если Лань Хуаню было двадцать лет на период обучения героев в его ордене, то не вечно же он всё-таки без шапки ходил...
URL записи
@темы:
modao zushi