12:41

...one and one, eleven, an inelegant number.
Подборка mv по "The Longest Day in Chang'an" - собственно, всё хорошее, что нашлось на ютьюбе ))

Песни в сериале - это стихи Ли Бо (Ли Бая) 清平乐 - "Мелодия мира и процветания", 短歌行 - "Короткая песня", 长相思 - "Тоска в долгой разлуке". Кто-н знает, есть для них русский перевод? Я не нашла.


Эндинг 清平乐 (цинпин юэ) - "Мелодия мира и процветания" - и клипы под разные её каверы:

Мой оченьбыстроперевод:

Императорский дворец, весенний день.
Иволга принарядилась в новые перья.
Хочется играть в "Состязание в травах" (игра в подбор поэтических названий для трав и цветов) под гроздьями цветов -
Ставить на кон гроздья жемчугов и самоцветов.
На исходе дня, не докрасив лица,
танцевать в пёстрых одеждах перед светлейшим.
Кому ведомо изящество моего стана?
Государь улыбается снова и снова.



читать дальше

@темы: The Longest Day in Chang'an, дорамы

Комментарии
24.08.2020 в 00:00

щасвирнус
*а, переводы стихов, моя боль*:heart:

Кто-н знает, есть для них русский перевод?
Нету! Я искала в корыстных целях, но на удивление Ли Бо у нас не особо-то и переведен (не говоря уже про стилизацию в духе "инда взопрели озимые" для "аутентичности"). И Хэ Чжичжана, которого и так немного сохранилось, тоже всего не перевели.

*снова залипла в саундтрек*
24.08.2020 в 14:07

...one and one, eleven, an inelegant number.
Кейрен Теара, *снова залипла в саундтрек*
О, саундтрек там прекрасный!

Вчера решила послушать ост, выложенный на ютьюбе, и обнаружила в нём ещё одну песню на стихи Ли Бо - 侠客行 Сякэ син, "Строки о рыцаре". К сожалению, этот стих тоже не переведён ни на русский, ни на английский.
www.youtube.com/watch?v=7-5P9IS9C9c

Поёт Рэичжа - которая Таньци играла.

"Рыцарь" в контексте Китая звучит ужасно, особенно потому, что китайский "ся" (侠 - тот же "ся", что в уся и сянься) ближе к Дубровскому и Робин Гуду, чем к Ланселоту или Айвенго, но хз, как иначе перевести одним словом 侠客 . Благородный воин? Отважный храбрец? Доблестный муж?

не говоря уже про стилизацию в духе "инда взопрели озимые" для "аутентичности"
Моё "любимое" - когда "гуцинь" переводят как "гусли". :crznope: Причём не только в поэзии, но и в академических текстах.

И ещё "свирель" вместо "сяо", вертикальной бамбуковой флейты. Тут хотя бы коннотации в чём-то схожи - лиричность, вечерняя печаль, всё такое. Правда, у меня в воображении свирель неминуемо тащит за собой в текст белокурого пастушка в лаптях, стриженного "под горшок", что несколько нарушает китайский колорит х))
24.08.2020 в 20:19

щасвирнус
youlan, но хз, как иначе перевести одним словом
Витязь и "Странствующий витязь", который тоже отдает "озимыми", но в одно слово зато:-D

(Насчет "озимых", читала в доп. инфе, что режа в целом и Джексона в частности попинывали за использование архаичного произношения - вот, блин, люди нашли к чему прицепиться, у нас бы делали такие стилизации в историчке :bubu: )

Моё "любимое" - когда "гуцинь" переводят как "гусли".
Свирель хотя бы давно уже расползлась равномерно по переводам текстов разных стран, а гусли не в тему вообще, конешн. Еще латинизмы бывают в переводах китайской классики, тоже прекрасно))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail