В продолжение темыURL записи
Пожалуй, я даже напишу об этом отдельно.
В чем проблема со словами типа "авторка" или "врачка" - именно с точки зрения языка?
Опять же, в деталях почитать об этом можно у Ирины Фуфаевой (дальше я использую многие ее примеры), но если вкратце, то дело в следующем. В языке есть множество незримых, неписаных правил, которым нас никто не учит, но мы им все время неосознанно следуем. В том числе, есть такая вещь, как словообразовательные модели.
Например, слово "айфон" вошло в русский язык совсем недавно, но мы легко образуем от него уменьшительное "айфончик". Потому что есть устойчивая модель для слов на -н: телефон - телефончик, стакан - стаканчик, лимон - лимончик.
С одной стороны, таких моделей для уменьшительных слов много: вопрос - вопросик, звонок - звоночек. Почему же тогда не "айфоник" или "айфоночек"? Потому что каждая модель подходит лишь определенному типу слов. Зависеть это может от многих факторов - от ударения в слове, от звуков на стыке корня и суффикса, а иногда и просто от традиции.
Что не так с "авторкой"? Во-первых, слов на -ар/-ор/-ер, к которым присоединяется суффикс -к-, в русском языке не так уж много. В тех словах, где это все же происходит, ударение падает на последний слог перед суффиксом. Санитар - санитарка, пенсионер - пенсионерка. Слово "авторка" (или "докторка") эту закономерность нарушает.
Со словом "врачка" ситуация немного другая. Когда к суффиксу -к- присоединяется односложный корень, такое слово очень редко обозначает профессию и редко вообще обозначает человека. Обычно получается либо уменьшительное (книга - книжка, гора - горка), либо результат какого-то действия (стоять - стойка, шутить - шутка). Из профессий по той же схеме вспоминается разве что устаревшее "прачка" от еще более устаревшего глагола "прать".
То есть, "авторка" и "врачка" кажутся чужеродными именно потому, что не соответствуют внутренним моделям языка.
Если на то пошло, "авторша" или "блогерша" в этом смысле гораздо более правомерны. Суффикс -ш- нечувствителен к ударению - и "аптекарша", и "кассирша" существуют давно. Но суффикс этот тоже не все любят.
--------
Отдельно скажу про слова "партнерка" и "режиссерка" - ведь они, казалось бы, подходят под правило об ударном слоге. Но тут вмешивается другая функция суффикса -к- - образование сокращенных слов. Моторка - моторная лодка, ювелирка - ювелирная работа. Многие такие слова не годятся на роль феминитивов, потому что уже заняты другими значениями. Гримерка - это гримерная комната. А партнерка - это, на деловом жаргоне, партнерская программа.
По большому счету, суффикс -к- уже слишком нагружен различными смыслами, чтобы отводить ему главную роль в создании новых феминитивов.
Это не значит, что феминитивы не нужны или что их нельзя образовать естественным для языка путем. Очень даже можно. Но для этого нужно внимательно относиться к языку и рассматривать каждый случай отдельно, а не лепить по одной схеме всё подряд. Продуктивных "женских" суффиксов в русском языке полно. В той же книге "Как называются женщины" их перечислено больше десятка.
понедельник, 14 сентября 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
11.08.2020 в 16:40
Пишет amhran:
четверг, 10 сентября 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
Мастхэв при просмотре/чтении The Longest Day in Chang'an - карта Чанъани времён династии Тан:
![](https://i.ibb.co/rHhD6KF/map-of-changan.png)
Отсюда: www.mapmania.org/map/2802/city_map_of_tang_era_...
И карта из Вики:
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c5/Chang%27an_of_Tang.jpg)
![](https://i.ibb.co/rHhD6KF/map-of-changan.png)
Отсюда: www.mapmania.org/map/2802/city_map_of_tang_era_...
И карта из Вики:
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c5/Chang%27an_of_Tang.jpg)
среда, 09 сентября 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
Цитаты из книги The Longest Day in Chang'an про отношения Ли Би и принца:
Глава 17:
Ли Би разговаривает с Тань Ци, собираясь на тайную встречу с Ли Хэном
читать дальше
Глава 21:
Разговор Ли Би с Ли Хэном в храме
читать дальше
Глава 45:
Мысли Тань Ци
оригинал
Глава 82
Мысли Ли Би после того, как его взяли в заложники "Термиты"
читать дальше
Глава 82
Разговор Ли Хэна и Тань Ци в повозке
читать дальше
Глава 83
Продолжение
читать дальше
Глава 87
Мысли Ли Хэна о ситуации и их второй разговор с Тань Ци на пиру
читать дальше
(Дальше гуглотранслейт - разбивка по главам другая)
Глава 71
Снова мысли Ли Би в плену - теперь внутри фонаря
читать дальше
Глава 75
Ли Би освобождается, спешит всех предупредить - и видит Ли Хэна, уезжающего с пира
читать дальше
Глава 76
Продолжение
читать дальше
Глава 79
Ли Би следит за Ли Хэном; его подозрения
читать дальше
Глава 82
Разговор Ли Би с Ли Хэном в саду лекарственных трав Восточного Дворца (в императорском Китае Восточным Дворцом называется резиденция наследных принцев, но Ли Хэн там не живёт, тк его положение слишком непрочно)
читать дальше
Глава 94
Ли Би приходит арестовывать Ли Линьфу
читать дальше
Глава 96
Продолжение
читать дальше
Глава 97
Продолжение
читать дальше
Продолжение в комментариях.
Глава 17:
Ли Би разговаривает с Тань Ци, собираясь на тайную встречу с Ли Хэном
читать дальше
Глава 21:
Разговор Ли Би с Ли Хэном в храме
читать дальше
Глава 45:
Мысли Тань Ци
оригинал
Глава 82
Мысли Ли Би после того, как его взяли в заложники "Термиты"
читать дальше
Глава 82
Разговор Ли Хэна и Тань Ци в повозке
читать дальше
Глава 83
Продолжение
читать дальше
Глава 87
Мысли Ли Хэна о ситуации и их второй разговор с Тань Ци на пиру
читать дальше
(Дальше гуглотранслейт - разбивка по главам другая)
Глава 71
Снова мысли Ли Би в плену - теперь внутри фонаря
читать дальше
Глава 75
Ли Би освобождается, спешит всех предупредить - и видит Ли Хэна, уезжающего с пира
читать дальше
Глава 76
Продолжение
читать дальше
Глава 79
Ли Би следит за Ли Хэном; его подозрения
читать дальше
Глава 82
Разговор Ли Би с Ли Хэном в саду лекарственных трав Восточного Дворца (в императорском Китае Восточным Дворцом называется резиденция наследных принцев, но Ли Хэн там не живёт, тк его положение слишком непрочно)
читать дальше
Глава 94
Ли Би приходит арестовывать Ли Линьфу
читать дальше
Глава 96
Продолжение
читать дальше
Глава 97
Продолжение
читать дальше
Продолжение в комментариях.
понедельник, 07 сентября 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
Дочитала книжку The Longest Day in Chang'an! Сравниваю с дорамой и делюсь впечатлениями. Длиннопост и спойлеры.
В книге персонажи действуют под своими историческими именами, а вот в дораме им придумали новые имена, в основном просто заменив иероглифы на другие, с похожим звучанием. Там, где я пишу про книгу, я использую исторические имена, там, где про дораму - дорамные. Сорри за возможную путаницу.
В дораме понравилось, что даже второстепенным персонажам прописали историю и углубили характер (например, Цуй Ци).
Многие в результате стали более симпатичными и человечными:
Магээр из звероподобного дикаря и насильника превратился в сурового воина степей, трогательно разговаривающего с лошадками.
Цао Пояню развернули историю с бусами, убрали попытку убийства Вэнь Жань (книжная линия Вэнь Жань сильно отличается от дорамной) и дали проявить доброту, когда он предупреждает брадобрея с дочерью, чтоб те не ходили на праздник. (Его имя озадачило меня при просмотре дорамы: почему у тюрка китайское имя? - но в книге говорится, что оно вымышленное, для въезда в Чанъань.)
С другой стороны, поскольку в дораме акцент на сволочное и прогнившее государство гораздо сильнее, то и некоторых людей, в книге вполне нормальных, пришлось превратить в злыдней.
Например, дорамный садист генерал Гань Шоучэн в книге - нормальный человек, держит слово и, хотя и не прочь выслужиться перед Ли Линьфу, но не в ущерб защите Чанъани.
Командир Чжао в дораме - комедийный персонаж и вечный заложник, в книге же - по приказу Ли Би организовывает успешную засаду на шпиона "Термитов" в управе Цзинъань ("Корпус миротворцев" по версии надмозговспасибо, что не "Голубые каски"). Хотя некоторые комедийные эпизоды, связанные с командиром Чжао, в книге тоже присутствуют.
Книжный император Сюаньцзун - не потерявший берега мегаломаньяк, не издевается прилюдно над наследным принцем, не стравливает намеренно его с правым канцлером.
читать дальше
В книге персонажи действуют под своими историческими именами, а вот в дораме им придумали новые имена, в основном просто заменив иероглифы на другие, с похожим звучанием. Там, где я пишу про книгу, я использую исторические имена, там, где про дораму - дорамные. Сорри за возможную путаницу.
В дораме понравилось, что даже второстепенным персонажам прописали историю и углубили характер (например, Цуй Ци).
Многие в результате стали более симпатичными и человечными:
Магээр из звероподобного дикаря и насильника превратился в сурового воина степей, трогательно разговаривающего с лошадками.
Цао Пояню развернули историю с бусами, убрали попытку убийства Вэнь Жань (книжная линия Вэнь Жань сильно отличается от дорамной) и дали проявить доброту, когда он предупреждает брадобрея с дочерью, чтоб те не ходили на праздник. (Его имя озадачило меня при просмотре дорамы: почему у тюрка китайское имя? - но в книге говорится, что оно вымышленное, для въезда в Чанъань.)
С другой стороны, поскольку в дораме акцент на сволочное и прогнившее государство гораздо сильнее, то и некоторых людей, в книге вполне нормальных, пришлось превратить в злыдней.
Например, дорамный садист генерал Гань Шоучэн в книге - нормальный человек, держит слово и, хотя и не прочь выслужиться перед Ли Линьфу, но не в ущерб защите Чанъани.
Командир Чжао в дораме - комедийный персонаж и вечный заложник, в книге же - по приказу Ли Би организовывает успешную засаду на шпиона "Термитов" в управе Цзинъань ("Корпус миротворцев" по версии надмозгов
Книжный император Сюаньцзун - не потерявший берега мегаломаньяк, не издевается прилюдно над наследным принцем, не стравливает намеренно его с правым канцлером.
читать дальше
пятница, 04 сентября 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
13.01.2020 в 09:43
Пишет amhran:Взгляд на феминитивы, который я разделяюURL записи
Из инстаграма Светланы Гурьяновой (istoki_slova)
ФЕМИНИТИВЫ. ВЗГЛЯД ФИЛОЛОГА
Фотографка, блогерша, врачиня. Издевательство над языком или необходимость?
Мне близки идеи и ценности феминизма. Ещё бы: если бы не он, вряд ли писала бы я сейчас этот пост и вообще вела бы блог. При этом я не считаю, что феминистка должна быть обязательно за новые феминитивы. И у меня к ним сложное отношение – а почему, расскажу в этом посте.
Речь пойдёт не о многочисленных уже прижившихся в языке феминитивах (учительница, студентка, актриса и т.д.), а именно о новых словах – например, о вынесенных под заголовок.
Говоря о них, я сосредоточусь именно на лингвистической стороне вопроса.Итак.
Что меня как филолога смущает в феминитивах?
1. Представление о том, что грамматический род тесно связан с гендером, общественно-политической ситуацией, образом мыслей и чем-то там ещё, довольно нелепо.
Просто приведу несколько любопытных фактов о роде в разных языках.
- В большинстве языков вовсе нет грамматической категории рода. Например, в венгерском, эстонском, английском или китайском. А есть языки (например, африканские), где родов, или, как их еще называют, грамматических классов, очень много – несколько десятков: класс животных, растений, предметов и т.д.
- Русское слово «личность» женского рода. Но оскорбится ли мужчина, если сказать о нем: «Он – неординарная личность»?
- В таком близком нам белорусском языке сабака, боль и стэп (степь) – слова мужского рода, а гусь и таполя (тополь) – женского.
- В украинском языке мужчина – это чоловiк, а женщина – просто жiнка. Поэтому некоторые радикальные феминистки кричат: «В украинском заложено неуважение к женщине!» Но знаете, как будет «человек» по-украински? «Людина». И это слово женского рода.
- А в немецком, например, слова Weib (женщина) и Mädchen (девушка, женщина) – о ужас! среднего рода.
Что значат все эти факты?
Да ничего. Точнее, только то, что род – это грамматическая условность.
Связь языка и мышления на самом деле довольно условна. Гипотеза Сепира - Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности, главный тезис которой – прямое влияние языка на мышление, давно подвергнута серьезной критике. Однако до сих пор именно к ней продолжают апеллировать ярые сторонники феминитивов.
В целом мне понятна идея сделать роль женщины в обществе более явной. Но использовать для этой цели новые феминитивы кажется мне несколько наивной затеей.
2. Многие люди не знают, что в русском языке 4 рода. Мужской, женский, средний и… общий. Слова общего рода – это многочисленные слова на – а типа умница, неряха, задира, сирота, коллега и т.д.. Также многие лингвисты относят к общему роду те названия профессий, которые используются для обозначения лиц обоих полов – врач, доктор, профессор, директор и т.д. Существительные общего рода интересны тем, что могут употребляться по отношению как к женщинам, так и к мужчинам – а к кому именно, становится ясно не из окончания самого слова, а из окончаний других слов. Например, мы можем сказать о женщине «моЯ чудеснАЯ коллега», а о мужчине – «моЙ чудеснЫЙ коллега». Можем сказать «врач провелА операцию», а можем – «врач провёл операцию». Т.е. мы видим, что грамматика языка не ущемляет женские права. Многие названия профессий могут сочетаться с прилагательными и глаголами как мужского, так и женского рода, так что женщины тоже имеют на них полное право.
читать дальше
среда, 02 сентября 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
![](https://i.ibb.co/XbfQFhX/232.jpg)
Глава 45:
"Нефритовая подвеска была величиной примерно с ладонь, вырезанная в форме грозди сливовых цветов. Белизна цветов сливы и прозрачность белого нефрита дополняли друг друга совершенно естественным образом, являя собой исключительную красоту и тонкую работу.
Камень был необычайной цены, но искусство резчика было ещё более необычайным."
оригинал
Глава 46:
"На самом деле эта нефритовая подвеска была подарком Ли Би от Ли Хэна. Цветы сливы означали их фамилию - Ли (т.е. "слива"). По счастью, все три эти человека (Ли Би, Ли Хэн и Ли Линьфу) имели одинаковую фамилию. Оттого подвеска могла идеально сойти за знак полномочий от Ли Линьфу, обманув всех."
оригинал
В дораме у Ли Би и Ли Хэна (Ли Юя) фамилии по-прежнему одинаковые, а вот Ли Линьфу переименовали в Линь Цзюлана 林九郎. Из-за этого историю подвески пришлось изменить: теперь это не подарок наследного принца для Ли Би, а копия оригинальной подвески Линь Цзюлана.
Линь 林 - это роща, лес, поэтому на подвеске не цветы сливы, а переплетение древесных ветвей.
воскресенье, 30 августа 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
![](https://x0.ifengimg.com/res/2019/C228A7FC8908F9A6CB0F22BF2BFBDAE9FE1CAA54_size34_w786_h442.jpeg)
Итак, принц Персии и паркура, 伊斯 yī sī.
"Принц" говорит, что на самом деле принцем был его дед, которому пришлось бежать из Персии. Кем же был его дед? Вероятно, это Белус или Бахрам, сыновья Йездигерда, последнего шахиншаха Ирана. Когда в 651г. иранское государство Сасанидов пало под натиском Арабского халифата, то Йездигерд бежал и был ограблен и убит тюрками под Мервом, а два его сына, Белус (в одной русской книге видела вариант "Перуз") и Бахрам, отправились в Китай в надежде найти помощь против Халифата. Тогда же в Китай из разорённого Ирана бежало много персов. Император Гаоцзун радушно принял Белуса и Бахрама, построил им в Чанъани дворец, а следующий император вроде как дал Белусу должность правителя какой-то провинции.
Понятно, что "Исы" 伊斯 yī sī - это попытка передать китайскими иероглифами какое-то либо христианское, либо персидское имя. Я убила немало времени, пытаясь разобраться, как же Принца зовут на самом деле. Предполагала, что "Исайя", раз уж Принц христианин. Вообще иероглифы 伊斯 служат фонетиками для "ис": например, в "ислам", "Исфахан". Ещё 伊斯 - это "Йит" в лавкрафтовской Great Race of Yith (Великая Раса Йит). Принц как лавкрафтовская хтонь, гы.
В итоге выяснила, спасибо Несторианской стеле - древнейшему христианскому памятнику Китая. Принца зовут Yazdhozid! Перс-несторианин с таким именем воздвиг эту стелу в Чанъани в 781г. в правление императора Дэцзуна (внука наследного принц Ли Юя из дорамы), на китайском его имя передаётся как 伊斯. На русском, получается, - Йездхозид (по аналогии с Yazd - Йезд, Yazdegerd - Йездигерд). ("Ис" проще, правда?)
Другой вариант его имени - Yazdbazed. Yazdhozid указан в китайских источниках, Yazdbazed - в англоязычной литературе, посвященной несторианству. В русскоязычных источниках найти его не удалось. Я слишком мало знаю о фарси, чтобы понять, как правильней - Йездхозид или Йездбазед, - и откуда такая разница.
Йезд یزد на фарси означает "чистый" или "святой".
В общем, вместе с именем у Принца нашёлся и исторический прототип:
Йездхозид, персидский миссионер-несторианин, воздвигший в Чанъани "Несторианскую стелу", занимал относительно высокую придворную должность, ему и его монастырю покровительствовал император Сюаньцзун. Потомком Белуса или Бахрама Йездхозид не являлся - он был сыном священника из Балха. Во время восстания Ань Лушаня Йездхозид служил в войске генерала Го Цзыи (китайца-хань, но, по некоторым данным, тоже христианина), его ценил император Суцзун (дорамный Ли Юй). На войне Йездхозид занимался разведкой и сбором и анализом информации - видимо, через несторианских верующих, которых тогда было много в Китае. (zhuanlan.zhihu.com/p/74251470)
После освобождения обеих столиц, Чанъани и Лояна, Йездхозид был награждён императором Суцзуном за свои военные заслуги. В Чанъани он продолжил религиозную деятельность при поддержке императорского двора, а также занимался благотворительностью.
Как перестать оговариваться, когда произносишь название этой дорамы вслух? У меня получается то "Горячий день в Чанъани", то "Последний день Чанъани" х))
среда, 26 августа 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
太子必 стремительно съедает мой моск.
Я и так-то неровно дышу к принцам и советникам, а тут прям всё сошлось. Да и отношения их реальных прототипов - это что-то с чем-то: историческая хроника напоминает флаффный яойный фанфик.
Возможны спойлеры!
![](https://image.ijq.tv/201906/28/11-36-21-98-46.png)
В дораме эти двое подкупили меня тем, насколько Ли Би предан принцу Ли Юю, и тем, что принц - один из немногих хороших людей в этой истории. Ли Юй - не высокоморальный герой с железными принципами и стальными нервами, не наивная овечка и не стойкий паладин (как принц Цзин из "Ланъи"). Но то, что он сохранил человечность в тех условиях, в каких находится, - это едва ли не чудо. И поэтому верность Ли Би принцу выглядит понятной и оправданной - и по-человечески, как верность другу детства, и с т зр политики: такой принц вправду мог бы изменить жизнь страны к лучшему, что он и пытается сделать - даже в своём опасном положении.
читать дальше
Я и так-то неровно дышу к принцам и советникам, а тут прям всё сошлось. Да и отношения их реальных прототипов - это что-то с чем-то: историческая хроника напоминает флаффный яойный фанфик.
Возможны спойлеры!
![](https://image.ijq.tv/201906/28/11-36-21-98-46.png)
В дораме эти двое подкупили меня тем, насколько Ли Би предан принцу Ли Юю, и тем, что принц - один из немногих хороших людей в этой истории. Ли Юй - не высокоморальный герой с железными принципами и стальными нервами, не наивная овечка и не стойкий паладин (как принц Цзин из "Ланъи"). Но то, что он сохранил человечность в тех условиях, в каких находится, - это едва ли не чудо. И поэтому верность Ли Би принцу выглядит понятной и оправданной - и по-человечески, как верность другу детства, и с т зр политики: такой принц вправду мог бы изменить жизнь страны к лучшему, что он и пытается сделать - даже в своём опасном положении.
читать дальше
пятница, 21 августа 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
Подборка mv по "The Longest Day in Chang'an" - собственно, всё хорошее, что нашлось на ютьюбе ))
Песни в сериале - это стихи Ли Бо (Ли Бая) 清平乐 - "Мелодия мира и процветания", 短歌行 - "Короткая песня", 长相思 - "Тоска в долгой разлуке". Кто-н знает, есть для них русский перевод? Я не нашла.
Эндинг 清平乐 (цинпин юэ) - "Мелодия мира и процветания" - и клипы под разные её каверы:
Мой оченьбыстроперевод:
Императорский дворец, весенний день.
Иволга принарядилась в новые перья.
Хочется играть в "Состязание в травах" (игра в подбор поэтических названий для трав и цветов) под гроздьями цветов -
Ставить на кон гроздья жемчугов и самоцветов.
На исходе дня, не докрасив лица,
танцевать в пёстрых одеждах перед светлейшим.
Кому ведомо изящество моего стана?
Государь улыбается снова и снова.
читать дальше
Песни в сериале - это стихи Ли Бо (Ли Бая) 清平乐 - "Мелодия мира и процветания", 短歌行 - "Короткая песня", 长相思 - "Тоска в долгой разлуке". Кто-н знает, есть для них русский перевод? Я не нашла.
Эндинг 清平乐 (цинпин юэ) - "Мелодия мира и процветания" - и клипы под разные её каверы:
Мой оченьбыстроперевод:
Императорский дворец, весенний день.
Иволга принарядилась в новые перья.
Хочется играть в "Состязание в травах" (игра в подбор поэтических названий для трав и цветов) под гроздьями цветов -
Ставить на кон гроздья жемчугов и самоцветов.
На исходе дня, не докрасив лица,
танцевать в пёстрых одеждах перед светлейшим.
Кому ведомо изящество моего стана?
Государь улыбается снова и снова.
читать дальше
четверг, 20 августа 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
Михаил Козырев в интервью Вдудю про Йоко Оно: "Раньше я ненавидел её, как и все, за то, что она развалила Битлз, но потом пообщался и понял, какое сильное у неё обаяние. Она влюбила в себя Леннона, у него просто не было шансов." (вольная цитата)
Я дикий человек - хз, кто такой Михаил Козырев. Просто проходила мимо, когда ролик был включён, и зацепилась ухом за фразу.
Она, блин, влюбила в себя!![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
Су Дацзи влюбила в себя Чжоу-вана и развалила царство Инь.
Баосы влюбила в себя Ю-вана и развалила Западное Чжоу.
Си Ши влюбила в себя Фачай-вана и развалила царство У.
Ян-гуйфэй влюбила в себя Сюаньцзуна и развалила империю Тан (ну, почти - попытка была неплохая).
Йоко Оно влюбила в себя Леннона и развалила "Битлз".
Раиса Максимовна влюбила в себя Горбачёва и развалила СССР - так в годы моего детства бурчали на кухнях и в очередях.
Ничо не меняется.
Я дикий человек - хз, кто такой Михаил Козырев. Просто проходила мимо, когда ролик был включён, и зацепилась ухом за фразу.
Она, блин, влюбила в себя!
![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
Су Дацзи влюбила в себя Чжоу-вана и развалила царство Инь.
Баосы влюбила в себя Ю-вана и развалила Западное Чжоу.
Си Ши влюбила в себя Фачай-вана и развалила царство У.
Ян-гуйфэй влюбила в себя Сюаньцзуна и развалила империю Тан (ну, почти - попытка была неплохая).
Йоко Оно влюбила в себя Леннона и развалила "Битлз".
Раиса Максимовна влюбила в себя Горбачёва и развалила СССР - так в годы моего детства бурчали на кухнях и в очередях.
Ничо не меняется.
среда, 19 августа 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
Нашла красивые арты с моим историческим рпсным отп - еойные кетайцы в японском стиле. Цао Цао, Сяхоу Дунь и немного Сюнь Юя
![](https://i.ibb.co/G0FD0Sz/tumblr-ok0kld-N9-Xr1w3duqoo1-1280.jpg)
читать дальше
![](https://i.ibb.co/G0FD0Sz/tumblr-ok0kld-N9-Xr1w3duqoo1-1280.jpg)
читать дальше
...one and one, eleven, an inelegant number.
Суда по концепт-артам, Сюй Гэ должен был играть на сяо. Почему её вечно везде заменяют на дицзы?! Неужели человек, играющий на вертикальной флейте, настолько неэстетично выглядит?
![](https://i.ibb.co/8cJzkkj/34324324.jpg)
![](https://i.ibb.co/4ZC6v4b/cc973f793a8a73abb85c1ffa9add9e0475da7b228fd08-N2t26i.jpg)
![](https://i.ibb.co/8cJzkkj/34324324.jpg)
![](https://i.ibb.co/4ZC6v4b/cc973f793a8a73abb85c1ffa9add9e0475da7b228fd08-N2t26i.jpg)
понедельник, 17 августа 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
В продолжение поста youlan.diary.ru/p219793440.htm
Возьмём современные сериалы - наши или зарубежные. Будь то Алиенора Аквитанская, Лукреция Борджиа, Роксалана, Елизавета Петровна, Наташа Ростова или Серсея Ланнистер - на них на всех будет одинаковый современный "натуральный" мэйкап. Или хуже - просто современный мэйкап. Лицо знатной дамы будет выглядеть так же, как лицо служанки, лицо проститутки - как лицо замужней женщины, лицо крестьянки - как лицо горожанки. И это также нелепо, как накрашенная по моде 60х Мишель Мерьсе в роли Анжелики при дворе Короля-Солнце.
Взять хоть "Софию Палеолог" 2016, где действительно очень круто вложились в костюмы - пусть они и получились скорее по моде 17в, бог с этим: мы очень мало знаем про моду 15в в Московии, поэтому 17в всегда идёт дефолтом для Московской Руси - но полностью проигнорировали косметику. А ведь монголы принесли на Русь с востока, из Китая, традицию яркого чёрно-бело-алого макияжа, которая так шокировала европейцев, но была популярна до самого конца 17в. Румяна, белила и сурьма местного и иностранного производства продавались в особых белильных рядах на городских рынках и были важной частью приданого невесты.
Энтони Дженкинсон, английский посол при Иване Грозном: "Женщины в Московии имеют изящную наружность и благовидную красоту лица, но природную красу их портят бесполезные притирания. Они так намазывают свои лица, что почти на расстоянии выстрела можно видеть налепленные на лицах краски".
Адам Олеарий (17в): "В городах женщины румянятся и белятся, притом так грубо и заметно, что, кажется, будто кто-нибудь пригоршнею муки провёл по лицу их и кистью выкрасил щёки в красную краску".
Не раз видела, как современные авторы вслед за свидетельствами иностранцев упрекают женщин Московской Руси в дурновкусии из-за злоупотребления косметикой. Но какого чёрта мнение тогдашних европейцев о том, было это красиво или нет, возводится в абсолют? Ядовито - бесспорно: румяна - это киноварь, сурьма и белила - соли свинца (неудивительно, что жёны Ивана Грозного мёрли одна за другой). Но эстетика - это дело привычки. Одежды европейцев, особенно мужчин, в тот период тоже были, кхм, странными, особенно если сравнивать с русским костюмом, гораздо более гармоничным - ну, на мой субъективный вкус.
В общем, покажите мне хоть где-нибудь русскую боярыню с выбеленным лицом, чернёными "соболиными" бровями и румянцем а ля "Древний Китай"! Это ведь можно сделать красиво - вовсе не обязательно шокировать зрителя экзотикой, как в "Мулан". Можно даже не чернить зубы, как это было принято тогда на Руси и как это до сих пор в определённых случаях делают японские гейши.
С таким макияжем лицо, обрамлённое - как икона драгоценным окладом - высокой, расшитой драгоценными камнями, жемчугом и бисером кикой, златотканным платком, парчовым оплечьем с меховой опушкой, не потеряется среди всего этого пёстрого блеска ни в сумерках в слабо освещённой теремной палате, ни на улице среди бела дня. Женский макияж Московской Руси - это функциональный макияж, он не просто так держался в моде так долго.
И поэтому в "Софье Палеолог" все костюмы, при разнообразии тканей и сложности вышивок - тусклых, сдержанных тонов, словно они долго пролежали на солнце. Иначе нельзя - лица актеров потеряются. А ведь именно яркий цвет платья - это то, что отличало знать от простолюдинов до изобретения дешёвых и стойких красителей: чтоб за километр было видно, перед кем падать на колени.
Когда исчезла традиция такого макияжа на Руси? Да когда Пётр ввёл европейское платье. Для европейского платья требовался иной мэйк. То, о чём я и говорю - одежда и косметика в культуре идут рука об руку, дополняя друг друга.
Исторический макияж - это атмосфера, это сочетание с нарядами - потому что ни макияж, ни наряды не существуют в вакууме, отдельно друг от друга. Это наглядная демонстрация разницы социальных статусов, разницы культур. А ещё это такой простор для фантазии! А уж если речь идёт о фэнтези или сай-фай (вспомнить хотя бы Падме Амидалу или "Блэйд раннера") - там сам бог велел воспользоваться этим инструментом социо-культурной характеристики и проявить фантазию!
Но этот аспект постоянно игнорируется в кино и сериалах, увы.
Возьмём современные сериалы - наши или зарубежные. Будь то Алиенора Аквитанская, Лукреция Борджиа, Роксалана, Елизавета Петровна, Наташа Ростова или Серсея Ланнистер - на них на всех будет одинаковый современный "натуральный" мэйкап. Или хуже - просто современный мэйкап. Лицо знатной дамы будет выглядеть так же, как лицо служанки, лицо проститутки - как лицо замужней женщины, лицо крестьянки - как лицо горожанки. И это также нелепо, как накрашенная по моде 60х Мишель Мерьсе в роли Анжелики при дворе Короля-Солнце.
Взять хоть "Софию Палеолог" 2016, где действительно очень круто вложились в костюмы - пусть они и получились скорее по моде 17в, бог с этим: мы очень мало знаем про моду 15в в Московии, поэтому 17в всегда идёт дефолтом для Московской Руси - но полностью проигнорировали косметику. А ведь монголы принесли на Русь с востока, из Китая, традицию яркого чёрно-бело-алого макияжа, которая так шокировала европейцев, но была популярна до самого конца 17в. Румяна, белила и сурьма местного и иностранного производства продавались в особых белильных рядах на городских рынках и были важной частью приданого невесты.
Энтони Дженкинсон, английский посол при Иване Грозном: "Женщины в Московии имеют изящную наружность и благовидную красоту лица, но природную красу их портят бесполезные притирания. Они так намазывают свои лица, что почти на расстоянии выстрела можно видеть налепленные на лицах краски".
Адам Олеарий (17в): "В городах женщины румянятся и белятся, притом так грубо и заметно, что, кажется, будто кто-нибудь пригоршнею муки провёл по лицу их и кистью выкрасил щёки в красную краску".
Не раз видела, как современные авторы вслед за свидетельствами иностранцев упрекают женщин Московской Руси в дурновкусии из-за злоупотребления косметикой. Но какого чёрта мнение тогдашних европейцев о том, было это красиво или нет, возводится в абсолют? Ядовито - бесспорно: румяна - это киноварь, сурьма и белила - соли свинца (неудивительно, что жёны Ивана Грозного мёрли одна за другой). Но эстетика - это дело привычки. Одежды европейцев, особенно мужчин, в тот период тоже были, кхм, странными, особенно если сравнивать с русским костюмом, гораздо более гармоничным - ну, на мой субъективный вкус.
В общем, покажите мне хоть где-нибудь русскую боярыню с выбеленным лицом, чернёными "соболиными" бровями и румянцем а ля "Древний Китай"! Это ведь можно сделать красиво - вовсе не обязательно шокировать зрителя экзотикой, как в "Мулан". Можно даже не чернить зубы, как это было принято тогда на Руси и как это до сих пор в определённых случаях делают японские гейши.
С таким макияжем лицо, обрамлённое - как икона драгоценным окладом - высокой, расшитой драгоценными камнями, жемчугом и бисером кикой, златотканным платком, парчовым оплечьем с меховой опушкой, не потеряется среди всего этого пёстрого блеска ни в сумерках в слабо освещённой теремной палате, ни на улице среди бела дня. Женский макияж Московской Руси - это функциональный макияж, он не просто так держался в моде так долго.
И поэтому в "Софье Палеолог" все костюмы, при разнообразии тканей и сложности вышивок - тусклых, сдержанных тонов, словно они долго пролежали на солнце. Иначе нельзя - лица актеров потеряются. А ведь именно яркий цвет платья - это то, что отличало знать от простолюдинов до изобретения дешёвых и стойких красителей: чтоб за километр было видно, перед кем падать на колени.
Когда исчезла традиция такого макияжа на Руси? Да когда Пётр ввёл европейское платье. Для европейского платья требовался иной мэйк. То, о чём я и говорю - одежда и косметика в культуре идут рука об руку, дополняя друг друга.
Исторический макияж - это атмосфера, это сочетание с нарядами - потому что ни макияж, ни наряды не существуют в вакууме, отдельно друг от друга. Это наглядная демонстрация разницы социальных статусов, разницы культур. А ещё это такой простор для фантазии! А уж если речь идёт о фэнтези или сай-фай (вспомнить хотя бы Падме Амидалу или "Блэйд раннера") - там сам бог велел воспользоваться этим инструментом социо-культурной характеристики и проявить фантазию!
Но этот аспект постоянно игнорируется в кино и сериалах, увы.
...one and one, eleven, an inelegant number.
Деанон челленджа:
![](https://i.ibb.co/37f3BXt/Modao-Map.jpg)
archiveofourown.org/works/25649446
Очень хотелось ещё сделать разные варианты карты кампании по Низвержению солнца - со стрелочками и всё такое, но не срослось. Поэтому ограничилась словесным описанием.
![](https://i.ibb.co/37f3BXt/Modao-Map.jpg)
archiveofourown.org/works/25649446
Очень хотелось ещё сделать разные варианты карты кампании по Низвержению солнца - со стрелочками и всё такое, но не срослось. Поэтому ограничилась словесным описанием.
воскресенье, 16 августа 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
Глянула трейлер диснеевской "Мулан", раз уж там обещали династию Тан (Дисней сдвинул время действия на эту эпоху) и какую-никакую историческую достоверность - чтобы в Китае, сборы в котором для Диснея очень важны, фильм не постигла судьба оригинального мультика, который там в своё время провалился.
Очень зря я посмотрела этот трейлер сразу после "Самого длинного дня в Чанъани". Что-то прям триггернул меня кадр с Мулан в макияже (птсд от "Мемуаров гейши"?).
Макияж эпохи Тан:
Здорового человека
читать дальше
Курильщика
читать дальше
Нет, если цель была в том, чтобы показать, какой якобы стрёмный был макияж в старинном Китае, и изуродовать красивую девушку по максимуму, то она, определённо, достигнута. Я бы тоже лучше ушла на войну, чем ходить с таким лицом.
Ничего не напоминает?
читать дальше
Ниже - увлекательная игра "Найди на одном-единственном кадре как можно больше мелочей, к которым можно придраться".
читать дальше
А, ну и поселить Мулан в традиционном круглом доме (тулоу) народности хакка с самого юга Китая, из Фуцзяни, -
"О, круглый дом! Круто! Давайте и его тоже запихнём в экранизацию!"
Хрен с тем, что тулоу - это анахронизм (я только за анахронизмы, если это выглядит интересно и работает на сюжет), но:
Во-первых, Мулан у Диснея вроде как этническую принадлежность не меняла - она китаянка-хань, а не хакка? Вообще на самом деле Хуа Мулань была, вполне возможно, не хань, а тоба (ответвление кочевой народности сяньби), тк жила в основанной тобгачами империи Северная Вэй.
Во-вторых, она вроде как живёт на севере и защищает страну от северных кочевников?
Если уж нарушаешь что-то - надо чётко понимать, зачем ты это делаешь и стоит ли оно того. В чём смысл тулоу в "Мулан"? Да ни в чём. Это такая же погоня за экзотикой ради экзотики, как и синие брови на жёлтом лбу с красным хуадянем.
В общем, это как мазанки в фильме про древний Новгород.
Расстраивают меня такие мелочи, ничего не могу с собой поделать. Ну т.е. либо снимайте голливудскую версию Китая с песнями, дракончиками и всякими прикольными восточноазиатскими штуками, чтобы порадовать фанатов оригинального мультика, с которым они выросли и который они любят, - либо беритесь за дело серьёзно, благо ресурсов и бюджета - выше крыши, а консультанты по сравнению со спецэффектами стоят копейки.
Очень зря я посмотрела этот трейлер сразу после "Самого длинного дня в Чанъани". Что-то прям триггернул меня кадр с Мулан в макияже (птсд от "Мемуаров гейши"?).
Макияж эпохи Тан:
Здорового человека
читать дальше
Курильщика
читать дальше
Нет, если цель была в том, чтобы показать, какой якобы стрёмный был макияж в старинном Китае, и изуродовать красивую девушку по максимуму, то она, определённо, достигнута. Я бы тоже лучше ушла на войну, чем ходить с таким лицом.
Ничего не напоминает?
читать дальше
Ниже - увлекательная игра "Найди на одном-единственном кадре как можно больше мелочей, к которым можно придраться".
читать дальше
А, ну и поселить Мулан в традиционном круглом доме (тулоу) народности хакка с самого юга Китая, из Фуцзяни, -
![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
"О, круглый дом! Круто! Давайте и его тоже запихнём в экранизацию!"
Хрен с тем, что тулоу - это анахронизм (я только за анахронизмы, если это выглядит интересно и работает на сюжет), но:
Во-первых, Мулан у Диснея вроде как этническую принадлежность не меняла - она китаянка-хань, а не хакка? Вообще на самом деле Хуа Мулань была, вполне возможно, не хань, а тоба (ответвление кочевой народности сяньби), тк жила в основанной тобгачами империи Северная Вэй.
Во-вторых, она вроде как живёт на севере и защищает страну от северных кочевников?
Если уж нарушаешь что-то - надо чётко понимать, зачем ты это делаешь и стоит ли оно того. В чём смысл тулоу в "Мулан"? Да ни в чём. Это такая же погоня за экзотикой ради экзотики, как и синие брови на жёлтом лбу с красным хуадянем.
В общем, это как мазанки в фильме про древний Новгород.
Расстраивают меня такие мелочи, ничего не могу с собой поделать. Ну т.е. либо снимайте голливудскую версию Китая с песнями, дракончиками и всякими прикольными восточноазиатскими штуками, чтобы порадовать фанатов оригинального мультика, с которым они выросли и который они любят, - либо беритесь за дело серьёзно, благо ресурсов и бюджета - выше крыши, а консультанты по сравнению со спецэффектами стоят копейки.
...one and one, eleven, an inelegant number.
![](https://i.ibb.co/d53Vdxp/rzg65-AHM4-JM1-EDAQ-F.jpg)
Досмотрела "Самый длинный день в Чанъани" (长安十二时辰 / The Longest Day in Chang'an).
Апдейт: теперь разросшийся из-за матчасти до совершенного неприличия обзор лежит тут:
"Самый длинный день в Чанъани" / The Longest Day in Chang'an / 长安十二时辰.
А первая, относительно короткая версия под катом
пятница, 14 августа 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
22.07.2020 в 13:10
Пишет N.K.V.D.:Реки крови и головы на кольях — вот что случается, если обидеть беззащитную старушкуURL записи
На закате своей жизни Матушка Лю больше всего любила сидеть на скамеечке, греть на солнце свои старые кости и наблюдать за тем, как ее личный палач рубит головы чиновников из местной управы. Рядом полыхает здание суда, а насаженные на колья представители администрации молча, но красноречиво говорят о том, что восстание в самом разгаре, и дальше будет только круче. А все потому, что не надо было злить бабулю!
Читать дальше
четверг, 06 августа 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.
Немного бэкграунда про принца Ли Юя (Ли Хэна) из The Longest Day in Chang'an:
3й сын императора, он воспитывался бездетной императрицей Ван, которая на момент событий сериала уже низложена из-за интриг любимой наложницы императора У-хуэйфэй и мертва. Биологической матери Ли Хэна к тому времени тоже уже не было в живых.
Император Сюаньцзун хотел сделать У-хуэйфэй императрицей, но она происходила из того же рода, что и недоброй памяти императрица У Цзэтянь. Чиновники резко воспротивились идее получить ещё одну императрицу У, и Сюаньцзуну пришлось к ним прислушаться.
Ли Линьфу (сериальный Линь Цзюлан) и У-хуэйфэй вступили в союз: она помогла ему стать чэнсяном (иногда переводят как "первый министр" или "канцлер"), а он обещал сделать её сына, Ли Мао, наследным принцем.
У-хуэйфэй и Ли Линьфу подставили трёх старших сыновей императора, включая тогдашнего наследного принца. У-хуэйфэй отправила принцам сообщение, что во дворец проникли разбойники, а когда те примчались в доспехах и с оружием, их обвинили в попытке переворота. Принцам пришлось совершить суицид (это упоминается в сериале).
После этого У-хуэйфэй занемогла: её преследовали призраки погубленных принцев. У-хуэйфэй совершала жертвоприношения их душам, это не помогло, и вскоре она скончалась. Император Сюаньцзун сделал её императрицей посмертно под именем Чжэньшунь 貞順皇后 ("добродетельная и покорная").
Сюаньцзун колебался в выборе нового наследника между Ли Мао и Ли Хэном. По совету евнуха Гао Лиши он всё же сделал выбор в пользу старшего - Ли Хэна.
По приказу отца Ли Хэн несколько раз менял имя. При рождении его звали Ли Сышэн, затем Ли Цзюнь, Ли Юй (это имя он носит в сериале), Ли Шао и, наконец, Ли Хэн.
С этим связана неприятная для Ли Хэна история: после назначения наследником имя принца в очередной раз сменили - на Ли Шао 劭. Однако во время династии Лю-Сун некий наследный принц по имени Лю Шао 劭 сверг и убил отца, чтобы захватить престол. Упс. Императору Сюаньцзуну напомнили об этой истории, и он приказал снова поменять сыну имя - на этот раз на "Ли Хэн". И больше не менял. Но осадочек, видимо, остался.
Ли Линьфу продолжил интриговать против Ли Хэна (уж не по его ли подсказке принцу дали такое неудачное имя?)
Ли Хэну пришлось развестись со своей женой из семьи Вэй, тк Ли Линьфу обвинил её брата в попытке создать политический альянс с принцем. Интрига Ли Линьфу окончилось отставкой многих чиновников, а братьям жены Ли Хэна и ещё нескольким людям было приказано совершить суицид.
Затем одну из наложниц Ли Хэна стараниями Ли Линьфу обвинили в колдовстве в пользу принца. Отца наложницы и нескольких близких ему и принцу людей забили палками до смерти. С самой наложницей принцу также пришлось расстаться.
В принципе, можно продолжать - там и якобы-заговоры генералов, чтоб свергнуть Сюаньцзуна и короновать Ли Хэна, и всякое по мелочи. Этот пиздец длился до смерти Ли Линьфу.
Поэтому если в сериале принц показался вам затравленным - вам не показалось. Ли Хэн жил в ожидании того, что ему с отцовского благословения вот-вот пришлют удавку или яд, а все близкие ему люди рисковали жизнью из-за самого факта их близости с принцем.
3й сын императора, он воспитывался бездетной императрицей Ван, которая на момент событий сериала уже низложена из-за интриг любимой наложницы императора У-хуэйфэй и мертва. Биологической матери Ли Хэна к тому времени тоже уже не было в живых.
Император Сюаньцзун хотел сделать У-хуэйфэй императрицей, но она происходила из того же рода, что и недоброй памяти императрица У Цзэтянь. Чиновники резко воспротивились идее получить ещё одну императрицу У, и Сюаньцзуну пришлось к ним прислушаться.
Ли Линьфу (сериальный Линь Цзюлан) и У-хуэйфэй вступили в союз: она помогла ему стать чэнсяном (иногда переводят как "первый министр" или "канцлер"), а он обещал сделать её сына, Ли Мао, наследным принцем.
У-хуэйфэй и Ли Линьфу подставили трёх старших сыновей императора, включая тогдашнего наследного принца. У-хуэйфэй отправила принцам сообщение, что во дворец проникли разбойники, а когда те примчались в доспехах и с оружием, их обвинили в попытке переворота. Принцам пришлось совершить суицид (это упоминается в сериале).
После этого У-хуэйфэй занемогла: её преследовали призраки погубленных принцев. У-хуэйфэй совершала жертвоприношения их душам, это не помогло, и вскоре она скончалась. Император Сюаньцзун сделал её императрицей посмертно под именем Чжэньшунь 貞順皇后 ("добродетельная и покорная").
Сюаньцзун колебался в выборе нового наследника между Ли Мао и Ли Хэном. По совету евнуха Гао Лиши он всё же сделал выбор в пользу старшего - Ли Хэна.
По приказу отца Ли Хэн несколько раз менял имя. При рождении его звали Ли Сышэн, затем Ли Цзюнь, Ли Юй (это имя он носит в сериале), Ли Шао и, наконец, Ли Хэн.
С этим связана неприятная для Ли Хэна история: после назначения наследником имя принца в очередной раз сменили - на Ли Шао 劭. Однако во время династии Лю-Сун некий наследный принц по имени Лю Шао 劭 сверг и убил отца, чтобы захватить престол. Упс. Императору Сюаньцзуну напомнили об этой истории, и он приказал снова поменять сыну имя - на этот раз на "Ли Хэн". И больше не менял. Но осадочек, видимо, остался.
Ли Линьфу продолжил интриговать против Ли Хэна (уж не по его ли подсказке принцу дали такое неудачное имя?)
Ли Хэну пришлось развестись со своей женой из семьи Вэй, тк Ли Линьфу обвинил её брата в попытке создать политический альянс с принцем. Интрига Ли Линьфу окончилось отставкой многих чиновников, а братьям жены Ли Хэна и ещё нескольким людям было приказано совершить суицид.
Затем одну из наложниц Ли Хэна стараниями Ли Линьфу обвинили в колдовстве в пользу принца. Отца наложницы и нескольких близких ему и принцу людей забили палками до смерти. С самой наложницей принцу также пришлось расстаться.
В принципе, можно продолжать - там и якобы-заговоры генералов, чтоб свергнуть Сюаньцзуна и короновать Ли Хэна, и всякое по мелочи. Этот пиздец длился до смерти Ли Линьфу.
Поэтому если в сериале принц показался вам затравленным - вам не показалось. Ли Хэн жил в ожидании того, что ему с отцовского благословения вот-вот пришлют удавку или яд, а все близкие ему люди рисковали жизнью из-за самого факта их близости с принцем.
...one and one, eleven, an inelegant number.
Немного бесполезной матчасти:
В даосизме у 4 животных, воплощающих стороны света (四大神兽 "Четыре божественных зверя"), есть антропоморфные персонификации со своими именами:
Зелёный дракон востока Цинлун 青龙 - Мэнчжан 孟章
Багряная птица юга Чжуцюэ 朱雀 - Лингуан 陵光
Белый тигр запада Байху 白虎 - Цзяньбин 監兵
"Чёрный воин" севера Сюаньу 玄武 (или Змеечерепаха/Змея и Черепаха Гуйин 龟蛇 ) - Чжимин 執明 или Гуймин 轨明
За центр отвечает Жёлтый цилинь Хуанлинь 黄麟, но для него персонификации со своим именем вроде как нет (я не нашла).
В даосизме у 4 животных, воплощающих стороны света (四大神兽 "Четыре божественных зверя"), есть антропоморфные персонификации со своими именами:
Зелёный дракон востока Цинлун 青龙 - Мэнчжан 孟章
Багряная птица юга Чжуцюэ 朱雀 - Лингуан 陵光
Белый тигр запада Байху 白虎 - Цзяньбин 監兵
"Чёрный воин" севера Сюаньу 玄武 (или Змеечерепаха/Змея и Черепаха Гуйин 龟蛇 ) - Чжимин 執明 или Гуймин 轨明
За центр отвечает Жёлтый цилинь Хуанлинь 黄麟, но для него персонификации со своим именем вроде как нет (я не нашла).
понедельник, 20 июля 2020
...one and one, eleven, an inelegant number.