...one and one, eleven, an inelegant number.
Замечательный разбор и перевод песни города И! 
читать дальше

04.10.2019 в 05:05
Пишет Blodeuyedd:читать дальше
Перевод песни города ИURL записи
Как и обещала, действительно не раньше вечера понедельника.Немного не того, правда, но всё же понедельника.
В качестве вступления хотелось бы сказать, что от этой песни я получила настоящий лингвистический оргазм. Объяснять детально я, конечно, не буду, но поверьте мне на слово.Не знаю, что за человек писал текст, но надеюсь, заплатили ему достойно.
Ну и да: перевод всё так же представляет собой не претендующий на истину в последней инстанции сырой подстрочник.
Название: 孤城 / Осиротевший город
Исполнители: 孙伯纶, 陈卓璇 / Сунь Болунь, Чэнь Чжосюань
霁月清风 萍水若 相逢一方
Прояснившаяся луна и свежий ветер, как ряски на воде, встретились на одной стороне,
霁月 [jì yuè] ("прояснившаяся луна") и 清风 [qīng fēng] ("свежий ветер") - перифразы, означающие человека с открытой душой и человека высоких моральных принципов соответственно.
萍水相逢 [píng shuǐ xiāngféng] ("встретиться, как ряски на воде") - идиома, означающая "случайное знакомство в пути". Уж не знаю, какая выдающаяся сцена в новелле связана с этим выражением, но возникло у меня такое чувство, что за год плавания в магистрофандоме я встречала его чаще, чем за все семнадцать лет изучения китайского.
一颗救世初心共渡的向往
[Имея] общее стремление по изначальному [порыву] сердца избавить мир [от пороков].
初心 [chūxīn] - понятие буддизма, дословно переводящееся как "изначальное сердце" и значащее "изначальное прозрение", "прозрение начинающего". В обыденной жизни в настоящее время данное понятие значит "изначальное намерение", "изначальная цель". Изначальное прозрение это, так сказать, "души прекрасные порывы", приводящие человека на путь учения Будды, неотступно следуя которым человек непременно достигнет 正觉 [zhèngjué] - "истинного прозрения", "прозрения будды". Словом, элементарная карма в действии: из хорошей причины вытекает хорошее следствие. Соль здесь в том, что по тексту песни всё вышло с точность до наоборот.
温柔相待 朝夕甜似糖
Каждый день нежного отношения друг к другу [был] сладок, как конфета,
命运却 无情错放
Судьба тем не менее безжалостно расставила [всё] не по [своим] местам.
终究戮村 出弑友 悲真相
В итоге, вырезав деревню, совершив другоубийство, сокрушался из-за истины
Во фразе "вырезал деревню" используется иероглиф 戮 [lù], который в общем и целом значит "убивать", но более конкретно, как правило, - "казнить": подразумевается такое убийство, когда быстрым взмахом оружия тело обезглавливается либо разрубается пополам. Во фразе же "совершил другоубийство" употребляется иероглиф 弑 [shì], означающий убийство либо своего государя, либо родителя - таким образом, видимо, подчёркивается необычайная тяжесть убийства Сяо Синчэнем своего друга.
肝肠寸断此生清偿
[И с] обливающимся кровью сердцем расплатился этой жизнью.
В данном случае фразеологизму "сердце кровью обливается" соответствует идиома 肝肠寸断 [gān cháng cùn duàn], дословно переводящаяся как "печень и кишки разрываются на цунь".
善恶摇晃 谁又深陷业障
Добро и зло неустойчивы - так кто же погрузился в пелену кармы?
业障 [yè zhàng] ("пелена кармы", "препятствие кармы") - ещё одно буддийское понятие, означающее неблагоприятную карму, мешающую реализовать учение Будды и достичь истинного прозрения. В общем, своеобразное воздаяние за грехи.
爱滚烫 恨且冰凉
Любовь обжигающая, а ненависть леденящая.
何惧行世上
К чему бояться жить на свете? / Отчего боялся жить на свете?
这心慈眼盲夜荒凉
Этот добросердечный слепец ночью [пребывал] в скорби:
惟有谎却不可原谅 怎了却既往
[Осталась] лишь ложь, однако [её] невозможно простить - как покончить с прошлым?
怜悯却穿心
Жалость вопреки [всему] пронзила сердце,
换星尘误落的宿命
Подменив [судьбу] Синчэня судьбой падения.
宿命 [sùmìng] - очередной буддийский термин, имеющий два основных значения, одно из которых "прошлая жизнь", а второе представляет собой нечто среднее между понятиями "судьба" и "карма". Думаю, разница между судьбой и кармой более или менее понятна всем, однако в то же время, по моему опыту, далеко не все имеют правильное представление о явлении кармы. Многие ассоциируют её с законом бумеранга (навроде: утром пнул котёнка - вечером разбился на машине, вчера перевёл старушку через дорогу - сегодня получил премию на работе), что в корне неверно. Как я уже рассказывала в примечаниях к песне Яна, в китайском языке понятие карма имеет вид 因果报应 [yīnguǒ bàoyìng] - "причина и следствие (плод)" + "воздаяние", то есть воздаяние, имеющее причинно-следственную основу, а следствие должно всегда прямо проистекать из причины. Таким образом, карма это когда ты не учил ПДД, купил права, был козлом на дороге - и таки разбился на машине. Или же с утра до вечера вкалывал на работе, не отлынивал от своих обязанностей, перевыполнил план - и получил премию. Это простейшие бытовые примеры, передающие самую суть концепции кармы, в рамках которой, однако, на существование человека оказывают влияние не только его поступки, но и мысли. Концепция кармы непосредственно связана с концепцией перерождения, и именно эту связь, по сути, отражает 宿命: действия и мысли человека оказывают влияние не только на его нынешнюю жизнь, но также и на последующие, определяя, назовём это, "стартовые условия" в каждой из них - социальный статус, окружение, характер и тому подобное. То есть 宿命 представляет собой "предопределение", но обусловленное не некими высшими силами, а предшествующими перерождениями самого же человека. Подытоживая: глубинный смысл строки в том, что у Синчэня, судя по всему, было очень хорошее "предопределение", на которое он, вероятно, пахал не одну жизнь, но стоило всего один раз посочувствовать не тому человеку - и у него "предопределение" опускавшейся не одну же жизнь конченой личности.
Далее идёт совершенно ненужная для раскрытия смысла песни информация, но это один из моментов, поспособствовавших моей лингвистической эйфории, с которого я прокричалась - и до сих пор мысленно кричу - звонкой чайкой, так что просто не могу не рассказать.Используемое в тексте сочетание иероглифов 误落 [wù luò] ("непреднамеренно пасть") в рамках путунхуа (официального китайского языка) не является устойчивым, то есть как самостоятельное слово практически не используется: оно является частью идиомы 误落风尘 [wù luò fēngchén] (дословно "волей случая оказаться среди пыли на ветру"), значение которой - "стать проституткой". И мало того, что сочетание само по себе ассоциируется в первую очередь исключительно с этой идиомой, так оно ещё стоит рядом с именем Сяо Синчэня, содержащим ещё один иероглиф идиомы - 尘.
Совпадение? Не думаю.Можно, конечно, попытаться оправдать автора текста, сказав, что его, по всей видимости, привлекло присущее сочетанию 误落 значение случайности падения, но кто этому поверит.
К слову, довольно забавный факт, что в имени Сяо Синчэня, который представлен в новелле высокоморальным человеком, присутствует иероглиф, символизирующий все мирские скверности.
得一句错不在你
[Всё, что в итоге] получил - фразу "Это не твоя вина".
霜华拂雪 双剑身负侠肠
Шуанхуа и Фусюэ, два клинка несли (либо предали) героизм [своих хозяев],
留侧隐在梦里怅惘
Разочарования остались спрятанными во сне.
如泣竹敲 从此生死枉
Круговорот перерождений напрасен (либо несправедлив), потому что [это] всё равно что слезами вымогать бамбук.
泣竹 [qì zhú] ("плакать в зарослях бамбука") - устойчивое выражение, происходящее из китайского классического текста "Двадцать четыре образца сыновней почтительности", содержащего, как это понятно из названия, двадцать четыре не вполне реальные истории о вполне реальных исторических личностях. Значение выражения - "заботиться о родителях", "охотно и умело служить старшим". Речь в истории, из которой оно происходит, идёт о юноше, чья мать заболела, и ей было необходимо съесть суп из бамбуковых побегов, дабы вылечиться. Но была глубокая зима, и взять побеги было негде. Тогда юноша пошёл в заросли бамбука и заплакал. Небеса были крайне тронуты этой сценой, а потому бамбук дал побеги. Мораль сей басни такова, что небеса всегда благосклонны к тем, кто почтителен к своим родителям (да, вы правильно поняли, плакать в лесу от беспомощности - очень и очень почтительно). Какое отношение всё это имеет к песне? Не имею ни малейшего понятия
. Я просто не берусь судить, как происходит мыслительный процесс человека, из текста которого вычленяется "Синчэнь стал проституткой", но могу предположить, что подразумевается изначальная бесполезность плача в бамбуковых зарослях в надежде на чудо. То есть идея в том, что нет никакого резона в бесконечных перерождениях и накапливании положительной кармы, если всё может полететь в тартарары из-за малейшей оплошности.
剩孤城 追忆无方
Оставшийся осиротевший город проникнут воспоминаниями.
奈何缘字 太难写 又难续
Как быть, [если] и слово "причина" слишком трудно написать, и трудно продолжать [жизненный путь]?
缘 [yuán] ("способствующая причина", "условие", "связь") - термин буддизма, имеющий косвенное отношение к карме и прямое к - простите грешную - пратитье самутпаде, концепции причинно-зависимого происхождения (по-китайски缘起 [yuánqǐ]). Вдаваться в какие-либо подробности не вижу особого смысла, скажу только, что суть концепции заключается в том, что каждая причина в мире порождена какой-то иной причиной и в свою очередь порождает другую причину. Порождающая причина по-китайски называется 因 [yīn], порождённая (способствующая) - 缘. Кстати, вместе данные иероглифы образуют ещё одно обозначение кармы в китайском языке - 因缘, что с точки зрения её концепции, на первый взгляд, лишено логики. Смысл строки в усталости от бесконечного круговорота причин, являющегося частью бесконечного же круговорота перерождений.
从何来云淡而风轻
Откуда бы прийти лёгким облакам и слабому ветерку?
云淡风轻 [yún dàn fēng qīng] ("лёгкие облака и слабый ветерок") - идиома, означающая ясную погоду, а также наступившие после тяжёлого времени спокойные деньки.
浩荡天地 现实荒唐执迷
Небо и земля бескрайни (либо непостоянны), реальность до нелепого упряма,
听风悸 只好会意
Прислушиваясь к трепету ветра, остаётся лишь вникать.
/Повторение 9-14 строк/
又何来苏醒
Зачем же пробуждаться?
"печень и кишки разрываются на цунь"
Суровые китайцы. X____X
Самоубийство в буддизме тоже не предполагает ничего хорошего, по-моему попадание в какой-то из адов.
значение которой - "стать проституткой". И мало того, что сочетание само по себе ассоциируется в первую очередь исключительно с этой идиомой, так оно ещё стоит рядом с именем Сяо Синчэня, содержащим ещё один иероглиф идиомы - 尘. Совпадение? Не думаю.
Вот это подробности, переваривать буду неделю... 0_о
нет никакого резона в бесконечных перерождениях и накапливании положительной кармы, если всё может полететь в тартарары из-за малейшей оплошности
Жуть.