16:52

...one and one, eleven, an inelegant number.
На волне обсуждений русского издания Модао: по-прежнему считаю, что лучшим переводом 魔道祖师, наиболее полно отражающим характер гг, был бы оксюморон "Светоч тёмного пути" :-D

Комментарии
27.12.2019 в 21:52

Я готов жизнь за нее отдать!...а она хочет,чтоб я мыл тарелки...
Хороший вариант. Все же существующее название не совсем точно отражает смысл новеллы
27.12.2019 в 22:45

...one and one, eleven, an inelegant number.
max1981, если "существующее название" - это про "Магистра дьявольского культа", то оно ужасно по такому множеству причин, что ой. Поначалу, когда я на него натыкалась, то думала, что это какой-то выкидыш гуглотранслейта. А потом оказалось, что это "официальное название" в ру-фандоме :facepalm2:

По степени бредовости "Магистр дьявольского культа" идеально сочетается с этим саммари:

Будучи основателем дьявольского культа, У Сянь Вэй странствовал по свету, сея хаос и наполняя страхом сердца людей. Но в итоге собственный собрат-заклинатель предал его, отдав на расправу нескольким сильнейшим кланам, объединившимся, чтобы одолеть его. Проходит несколько десятков лет после тех страшных событий, и один отчаявшийся заклинатель, отвергнутый кланом, призывает У Сянь Вэя из мира мёртвых, дабы тот воплотился в его теле и выполнил его последнее желание. Воплощение сработало, а вот остальное...
(www.world-art.ru/cinema/cinema.php?id=78607)
27.12.2019 в 23:04

Я готов жизнь за нее отдать!...а она хочет,чтоб я мыл тарелки...
youlan, да,про него. Не вас одну оно "сразило". У меня тоже сначала было легкое недоумение и масса вопросов к переводчикам и вообще контексту дьявола в этом случае. Даже гугл его переводит как " основателя/патриарха магии/магического пути/ разделившего дорогу магии" увы, мои познания в китайском весьма небогаты
27.12.2019 в 23:18

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
"Главный по ереси" :lol:
28.12.2019 в 00:45

...one and one, eleven, an inelegant number.
max1981, я просто не понимаю, что было в голове у человека, придумавшего этот "шедевр".

Даже не зная китайского языка:

Можно начать с того, что дьявол - штука исключительно иудео-христианская, не важно - как мифологический персонаж или религиозно-этический концепт. Грубо говоря, если нет Танаха или Библии (как в Китае, Индии, Древней Греции, дохристианской Руси, доколумбовой Америке, и пр) - нет дьявола.

Ок, ладно, переводчики люди тёмные, не в курсе таких тонкостей, языкового чутья и чувства стиля нет, путают дьявола и демонов...

Но магистр-то - европейская учёная степень! А речь в книге - отнюдь не про современный Китай (где магистры, наверное, теперь тоже есть, спасибо унификации образовательной системы по всему миру).

И ведь это не один горе-переводчик - это ажно целая раскрученная группа, взявшаяся за хайповый проект. И что, никого не задело, всем было норм? Или там совсем малограмотные дети? Судя по их бизнес-хватке - вряд ли.

Изначально на русский книгу переводили с английского люди, не знающие китайского. Пускай. Но английское название - Grandmaster of Demonic Cultivation - более или менее адекватно передаёт смысл 魔道祖师. Ну заменили англопереводчики"еретический путь" 魔道 на Demonic Cultivation (заметим, не на Diabolic Cultivation!). Конечно, Demonic тут не в тему, учитывая, что ни с какими демонами или злыми духами ВИ не якшался, да и вообще на страницах Модао ни одного демона-мо 魔 нет. Англопереводчики не учли, что 魔道 - устойчивое словосочетание, особый термин в даосизме (а книжка-то - сянься, про даосов!) Но, по крайней мере, 魔 действительно может переводиться как демон, злой дух.

А ру-переводчики, не знающие китайского (и поленившиеся найти того, кто знает), перевели название с английского (унаследовав в своём переводе все ошибки англоперевода и попутно породив новых "монстров", вроде "Стигийской печати", не к ночи она будь помянута). Так Grandmaster стал "магистром" - а что, где Grandmaster, там и мастер, а где мастер - там и магистр (хорошо хоть, не аспирант, бакалавр или специалист). Demonic стал "дьявольским" (ибо один хрен - нечисть на букву "д"), а Cultivation сократилась до "культа", ибо про самосовершенствование (то, что на английский переводят to cultivate) переводчики, впервые открывшие для себя сянься, до той поры не слышали, а "дьявольская культивация" даже им показалась чересчур.

Рождение "Магистра дьявольского культа" я для себя могу объяснить только этим. "Большой Шанхайский словарь", бгг.


Открываем китайский словарь:
魔道 módào - ересь; заблуждение; путь порока

А если знаем китайский, то можем и на Байкэ слазить: baike.baidu.com/item/%E9%AD%94%E9%81%93/27767 и узнать, что 魔道 - альтернативный путь поиска смысла жизни и всего-всего (кто сказал "42"?), который часто встречает непонимание у людей и отличается от традиционного даосизма. При этом нельзя сказать, что 魔道 - это попросту путь зла, хотя иногда и может употребляться в таком смысле. (Мой вольный и приблизительный перевод.)

Итого: модао 魔道 - это альтернативный/еретический/необщепринятый путь познания дао. Не забываем, что наши "заклинатели" (ещё один перевод, который я сильно не люблю, хотя и не могу придумать ему хорошей замены) - они даосы, занимающиеся в первую очередь цигун и даосской Внутренней алхимией (Золотое ядро, прокачка ци, все дела), и только в десятую - кастованием заклинаний.

Сами китайцы в Байкэ предлагают для 魔道 иностранное название diabolism, но мы умнее, мы про европейскую культуру знаем больше и понимаем, что "еретический даосизм" никак не синонимичен поклонению дьяволу. Однако, перевести 魔道 действительно трудно, тк полных аналогов в других языках это понятие не имеет и иметь не может, ввиду своей специфичности.

Имхо, в нашем контексте "тёмный путь" отлично передаёт суть 魔道. Да, это достаточно общий и приблизительный перевод, но самое важное - нестандартность, необщепринятость, "зловещность" выбранного пути - в таком переводе сохраняется.

Поэтому изобретения ВИ - Компас зла (лень лезть в оригинал, интересно, как там?), Привлекающий духов флаг (тут, помнится, в оригинале какая-то отсылка, продолбанная сначала в английском, а потом, следовательно, и в русском переводе) - хотя они и не используют тэ, но тоже относятся к 魔道 - просто потому что новые, нестандартные, нетрадиционные.


Дальше посложнее:

祖师 zǔshī
1) основатель рода
2) учредитель, основатель, основоположник (напр. профессии); родоначальник, патриарх; основатель секты
3) покровитель, патрон (напр. профессии)

Ни один из этих переводов не подходит - либо по стилистическим причинам, либо по логике сюжета.

Я не буду отдельно разбирать 祖 и 师: как и 魔 с 道, они очень многозначные, и придётся копировать огромную простыню из словаря.
Если взять наиболее общие значения, 祖 + 师 - это "предок, основатель" + "наставник, мастер"

По сути, 祖师 - некто, стоящий у истоков и/или внёсший весомый вклад
ВИ не основывал "тёмный путь", он его использовал и сильно развил - от этого и надо отталкиваться при переводе.

Итого: "Мастер тёмного пути"
28.12.2019 в 00:47

...one and one, eleven, an inelegant number.
Xiao_Gui, "Главный по ереси"
Это почётное звание для того, кто родил перевод "Магистр дьявольского культа" :-D
28.12.2019 в 00:56

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
youlan, вот уж точно :lol: Я бы кстати перевела название как "основатель учения демонического пути", потому что как раз да, ВИ путь этот не основывал, а развить как учение - развил. Темный путь мне не нравится, потому что слишком уж общее определение, поэтому выбрала бы демонический путь скорее. Все-таки деление на мо, гуй, гуай и яо в китайской мифологии весьма условное, и мо они обычно называют чуть ли не любых зловредных духов (каждый раз по-разному, штуки три разных трактовки видела). И можно натянуть то, что призывал ВИ мертвецов и их души - души сами по себе гуй, лютые мертвецы - явно гуай, они похожи на цзянши во многом. Так что демонов я бы оставила, это хоть как-то отражает. Но переводы подобных китайских выражений в принципе боль, по определению.
28.12.2019 в 01:21

Я готов жизнь за нее отдать!...а она хочет,чтоб я мыл тарелки...
youlan, спасибо,крайне познавательный разбор. К сожалению помимо слов есть еще и контекст, некий культурный пласт, не всегда понятный в нашей или европейской культуре и который зачастую переводчики подобного рода не принимают во внимание. В итоге да... имеем то,что имеем
28.12.2019 в 09:38

"Светоч тёмного пути"
Мне этот перевод всерьёз нравится)

youlan, спасибо за подробный разбор! :heart:

Я всё же предполагаю, что когда переводчику пришел на ум "магистр", он думал не об ученой степени, с которой сейчас ВИ поздравляют, а о главах рыцарских орденов и других титулах и должностях, содержащих слово "магистр".

"Большой Шанхайский словарь" метит в фандомные мемы :lol: С интересом жду редактуры и искренне надеюсь, что они этим словарем прикрылись ради уже раскрученного названия, а не переводят текст по словарю.
29.12.2019 в 13:03

...one and one, eleven, an inelegant number.
Green T, Мне этот перевод всерьёз нравится)
Если б я переводила - взяла бы для своего перевода такое название :) Я думала заняться этим в своё время. Но, если реалистично смотреть на вещи, я вряд ли доведу такой масштабный проект до конца, к тому же мой китайский оставляет желать лучшего - на перевод 118й экстры у меня ушло две недели напряжённого труда, и я более чем уверена, что в итоге там есть ошибки.

Я всё же предполагаю, что когда переводчику пришел на ум "магистр", он думал не об ученой степени, с которой сейчас ВИ поздравляют, а о главах рыцарских орденов и других титулах и должностях, содержащих слово "магистр".
Это да, учитывая наличие орденов в русском переводе
И, если заглянуть в английский словарь, Grandmaster как раз и переводится как "магистр" в этом, историческом, смысле.

Юнеты могли бы признать свою ошибку - лажанули с названием, тк переводили с английского, а не с китайского, но теперь уже поздно что-то менять, тк в ру-фандоме "Модао" стал известен именно как "Магистр", и потому книги пойдут в печать под этим названием, чтобы не смущать читателей и не терять прибыль.
Или давить на то, что раз в их переводе есть ордена, значит, их должны возглавлять магистры (или гроссмейстеры, бгг. "Гроссмейстер дьявольского культа".)

Вместо этого они на голубом глазу несут ахинею про "Большой Шанхайский словарь".

С интересом жду редактуры и искренне надеюсь, что они этим словарем прикрылись ради уже раскрученного названия, а не переводят текст по словарю.
Кстати, по поводу редактуры: юнеты переводили фанатский пересказ перевод с английского глав до 60-70, емнип, и в тви некоторые иностранные товарищи теперь задаются вопросом, насколько легально издавать перевод с чужого бесплатного перевода и брать за это деньги.
Юнетам бы воспользоваться случаем и доперевести оригинал.
29.12.2019 в 14:13

youlan, Юнеты могли бы признать свою ошибку
Если я правильно помню, Юнэты прямым текстом не признавали своих ошибок никогда) Даже если что-то исправляли.

Кстати, по поводу редактуры: юнеты переводили фанатский пересказ перевод с английского глав до 60-70,
Емнип, их переводчик с китайского правила эти главы, сверяя с оригиналом.
Тем более, если у них в руках сейчас полный текст, брезжит надежда, что они им воспользуются для улучшения перевода.

Очень бы хотелось качественного перевода, но самое ценное для меня в вашем переводе 118-ой и в переводах Xiao_Gui - это обширные поясняющие комментарии, чего от художественного издания вряд ли можно ждать, от Юнэтов с Истари оно или нет.
29.12.2019 в 18:02

...one and one, eleven, an inelegant number.
Green T, Емнип, их переводчик с китайского правила эти главы, сверяя с оригиналом.
Интересно было бы почитать хотя бы краткое описание того, что они поправили. У меня сложилось впечатление, что исправили написание имён, + сверили с оригиналом на предмет ошибок, вроде перепутанных у Экзайлов ЦГШ и Яо. Сам перевод вроде не трогали, во всяком случае, в новой редакции ВИ материться не начал ))

Тем более, если у них в руках сейчас полный текст, брезжит надежда, что они им воспользуются для улучшения перевода.
После фееричного "Большого Шанхайского словаря" - ой вряд ли. Просто - зачем? Они уже набрали достаточно денег, книги с имеющимся переводом и так расхватают как горячие пирожки.

Очень бы хотелось качественного перевода, но самое ценное для меня в вашем переводе 118-ой и в переводах Xiao_Gui - это обширные поясняющие комментарии, чего от художественного издания вряд ли можно ждать, от Юнэтов с Истари оно или нет.
Мне было так обидно, когда я прочитала 118ю экстру и поняла, что всякие поговорки, идиомы и пр - то, что придаёт тексту собственно китайский колорит - пропало ещё в английском переводе.
Считаю, что такой новый для русскоязычного читателя жанр, как сянься, просто нельзя переводить без комментариев. И конечно надо пояснять выражения вроде "пара нефритов" (два человека, которые одинаково хороши во всём) а то теперь 90% процентов фандома считает, что это почётные звания в клане Лань ))
30.12.2019 в 18:51

youlan, Просто - зачем? Они уже набрали достаточно денег, книги с имеющимся переводом и так расхватают как горячие пирожки.
Эх, жаль, если они так рассуждают. Если бы я была уверена в редактуре, я бы вложилась в проект, а так всё ещё думаю, стоит ли того бумажная версия с иллюстрациями, на которые наверняка соберут, или не стоит. Жду текстового превью.

Кстати, думаю, что благодаря успеху МДК они решат вскорости издать ещё какую-нибудь китайскую новеллу.

Считаю, что такой новый для русскоязычного читателя жанр, как сянься, просто нельзя переводить без комментариев.
Это проще сделать в форме сайта, кмк) Так-то да, можно было расщедриться на культорологический комментарий и прямо в книге.

Вообще любопытно, как меняется восприятие с погружением в китайщину. То, что казалось присущим мирам, сюжетам и героям именно МСТС, в какой-то момент оказывается общекитайским штампом))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии