...one and one, eleven, an inelegant number.
青蘅君 - Цинхэн-цзюнь: труднопереводимая на русский конструкция. 青 - зелёный (вообще вся группа цветов синих и зелёных оттенков), молодой. 君 - господин.

蘅 хэн в общем означает душистые травы (baike.baidu.com/item/%E8%98%85).

Конкретней, у 蘅 есть два основных значения:

Это может быть сокращённым названием растений 杜蘅 - Asarum forbesii, он же копытень. Звучит довольно неблагозвучно, но само растение весьма красиво:
Копытень китайский

Правда, у него, на мой взгляд, очень криповые цветы:
читать дальше

Либо 蘅 хэн может быть сокращённым названием 蘅芜 - трав семейства Asteraceae (астровых, или сложноцветных) подсемейства Asteroideae (астровых, или трубкоцветных). К нему относятся астры, подсолнечник, девясил и тд (нет, горечавка не относится, я проверяла :) )


Вряд ли отсылка, скорее просто совпадение:
蘅芜苑 - Хэнъу-юань: название дома (покоев) одной из главных героинь классического романа "Сон в красном тереме" Сюэ Баочай (однофамилицы Сюэ Яна :) )
В русском переводе романа - "двор Душистых трав". (Интернета тогда не было, переводили как могли)
Цао Сюэцинь в своём романе играет с омофонами названий покоев героинь и пр. 蘅芜苑 звучит также, как 恒无怨 - "всегда без жалоб", что отлично характеризует личность Сюэ Баочай.