...one and one, eleven, an inelegant number.
Отличный пост про китайские имена и про то, как выбирать имя для персонажа: fineillsignup.tumblr.com/post/183894733563/tips...

Upd: и ещё статья про китайские старинные имена вообще и вторые имена в частности - kongming.net/novel/names/


"Небольшое" дополнение к постам выше:

В качестве фамилии для оригинального персонажа можно использовать только фамилии, перечисленные в т.н. "Списке ста фамилий" - "Байцзясин": ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE_%D1%84...
Их там 504 штуки. Да, в китайском очень мало фамилий, зато бесконечное количество имён.

Этот список является подспорьем и при переводах. Благодаря ему можно понять, где в имени персонажа фамилия (и есть ли она), а где имя. Например, Бицао 碧草: тк фамилии 碧 в китайском не существует, становится ясно, что "Бицао" это имя и должно писаться слитно.
Или 皇甫嵩: "Байцзясин" помогает понять, что это "Хуанфу Сун", а не "Хуан Фусун".

*
Пара слов о современных китайских именах. Сейчас, после коммунистических реформ 20в., упростивших старую систему, у каждого китайца есть фамилия (姓 xìng) и одно имя (名字 míngzì ). И фамилия, и имя могут состоять из одного или (максимум) двух иероглифов. Такие вещи, как второе имя (вежливое имя, цзы), посмертное имя, связанные с именами табу и т.д., ушли в прошлое. (В том числе и поэтому не стоит ориентироваться на современные художественные произведения как на надёжный образец того, как должны употребляться имена и обращения: в 21 в. не каждый автор или сценарист в курсе тонкостей старинной ономастики, либо может намеренно их упрощать, чтобы не усложнять жизнь аудитории.)

*
При подборе имени ребёнку учитывается ряд правил: имя или его составные части не должны рифмоваться с фамилией, не все иероглифы подходят для использования в имени, имя не должно быть омофоном фразы с дурным значением, не должно звучать так же, как слово или фраза, часто встречающаяся в быту, и тд.

*читать дальше

@темы: mo dao zu shi, китайщина

Комментарии
03.05.2020 в 17:08

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
И правда, внезапно очень грамотный пост про имена. А то обычно эти тыки пальцем в небо, которые встречаются у оригинальных персонаже в фиках по китайским фандомам - ой мамочки)
А вот "Жохань" может оказаться как 1м, так и 2м именем. - тут без вариантов. Только второе имя. Потому что его так называют все вокруг, а назвать взрослого человека именем-мин большое хамство, если вы не капец какие близкие друг другу люди. Тем более, главу клана.
03.05.2020 в 17:16

Вообще-то я котик. Просто иногда - манул.
youlan, вот мне казалось, что сильнее, чем я ненавижу ЦГШ, ненавидеть его уже невозможно - но этой статье удалось открыть для меня прям новые бездны :facepalm3:
03.05.2020 в 17:51

Спасибо! :heart:
03.05.2020 в 19:06

Я не любитель откровенно пошлых жестов, но рукописи требуют огня. Я наблюдаю за горением с блаженством (с)
О спасибо вам огромное, вот просто СПАСИБИЩЕ!!! :red:
А то если сами авторы/режиссеры себе позволяют, понимаешь, что делать бедному не владеющими языками читателю, отчаянно желающему таки разобраться в вопросе?

Нда... Я таки, наверное, начну учить китайский... ТАК в мое дно еще не стучали...
03.05.2020 в 20:29

...one and one, eleven, an inelegant number.
Xiao_Gui, тут без вариантов. Только второе имя. Потому что его так называют все вокруг, а назвать взрослого человека именем-мин большое хамство, если вы не капец какие близкие друг другу люди. Тем более, главу клана.
Я больше не про конкретно "Жохань", а про сам принцип, учитывая, как вольно в сянься-книжках обращаются с именами.
В том же "Модао" есть ещё Вэнь Сюй, Вэнь Цин и Вэнь Чао, а ведь им тоже полагалось бы второе имя.
03.05.2020 в 20:42

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
youlan, это и есть вторые имена, а не первые) Даже несмотря на то, что там 1 иероглиф, а не 2, как обычно во вторых именах, если к ним так обращаются чужие люди разных поколений - это однозначно имя-цзы, а не имя-мин. А так да, в сянься с именами обращаются весьма вольно, и в целом оно было бы ок, если бы не переворачивало с ног на голову то, как это реально должно было быть).
03.05.2020 в 21:43

...one and one, eleven, an inelegant number.
Xiao_Gui, это и есть вторые имена, а не первые)
Сомневаюсь, что это так. Мне не известно ни одного примера реального имени-цзы, состоящего из 1го иероглифа. Авторы, конечно, забивают на правила, но не настолько: обычно в том, что касается использования, а не формы 2го имени. Даже если мы посмотрим на другие 2е имена в Модао, мы не найдём ни одного имени-цзы из 1го иероглифа.

У тех же Вэней мы знаем 2е имя Вэнь Нина (Цюнлинь) - оно стандартно состоит из 2х иероглифов, хотя и употреблено в тесте один-единственный раз. А так везде Вэнь Нин фигурирует под своим 1м именем. Не представься он ВИ как Цюнлинь, получается, мы могли бы утверждать, что "Нин" - его 2е имя?

Мы не знаем, как обращались к Вэнь Сюю - просто потому, что он ни разу не появляется в сцене, где к нему кто-то бы обращался ))

А упоминание в тексте вне диалога - не показатель. Пример - Цзян Чэн, который постоянно фигурирует в новелле под своим 1м именем, и отнюдь не только в фокале ВИ:

“The YiLing Patriarch has died? Who could have killed him?”

“Who other than his shidi, Jiang Cheng, putting an end to his own relative for the greater good. Jiang Cheng led the Four Clans of YunmengJiang, LanlingJin, GusuLan, and QingheNie to destroy his “den”—LuanZang Hill.”

Кмк, в случае второстепенных персонажей автору проще выдумать имя-мин из 1го иероглифа и не обращать внимание на такие мелочи, как обязательное наличие 2го имени и его использование в соответствии с ситуацией. Точнее, не совсем так - автору проще "осовременить" персонажа и дать ему имя-минцзы на современный манер ))
03.05.2020 в 22:01

...one and one, eleven, an inelegant number.
Xiao_Gui, а вообще всё, конечно, запутано. Вот можно ли называть Яо "Цзинь Яо", к примеру?
03.05.2020 в 22:12

если возможно предположение о Цзинь Яо, то почему бы не звать Яо тогда Мэн Гуан - сияние упорного труда? :lol:
03.05.2020 в 22:19

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
youlan, имя-цзы может быть из 1 иероглифа. Например, у Цюй Юаня Юань - это имя-цзы, а его имя-мин звучит как Пин. Или у Юэ Фэя Фэй - имя-мин, а имя-цзы - Пэн. Хотя вы правы в том, что как правило имена-цзы состоят из двух слогов. Так-то понятно, что это просто Мосян как всегда косячит по полной программе: либо со скачками фокала, либо просто с тем, что ей влом придумывать имена как положено. Но если следовать логике в плане обращения - можно считать эти имена именами-цзы. Уж к Вэнь Цин-то обращались неоднократно и называли ее имя во многих ситуациях, а она старше Вэнь Нина, значит, у нее точно имя-цзы должно быть. Поэтому я за то, чтобы считать эти имена именами-цзы, но, разумеется, это только мое мнение.

Точнее, не совсем так - автору проще "осовременить" персонажа и дать ему имя-минцзы на современный манер ))
У меня вообще к автору много вопросов на тему продолбанного всего в этой новелле, по сравнению с остальным имена - мелочь).
03.05.2020 в 22:23

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
youlan, к нему так могут обратиться старшие родственники из клана Цзинь. Дальние какие-нибудь. Потому что в семью он уже принят, и как бы игнорировать "Цзинь", заменив на "Мэн", не получится. А по имени-мин они к нему обратиться могут, и тогда реально останется Цзинь Яо.
03.05.2020 в 23:16

...one and one, eleven, an inelegant number.
Xiao_Gui, Или у Юэ Фэя Фэй - имя-мин, а имя-цзы - Пэн.
Вики и Байду говорят, Пэнцзюй 鵬舉

У Цюй Юаня - да, действительно. Спасибо, буду знать!

Поэтому я за то, чтобы считать эти имена именами-цзы, но, разумеется, это только мое мнение.
Я, привыкнув к историческим текстам, где в основном имена-мин, считаю по умолчанию именем-мин любое, употреблённое в тексте, но в том, чтобы в художественном тексте по умолчанию считать любое имя взрослого человека именем-цзы, тоже есть логика.

А так - тут если только у автора спрашивать )) Тому же ЛХ Мосян придумала имя-мин только во 2й редакции, а СЯ получил своё цзы уже в экстрах.

А по имени-мин они к нему обратиться могут, и тогда реально останется Цзинь Яо.
Просто я всё больше и больше склоняюсь к тому, чтобы использовать Цзинь Яо в тексте с ПОВом Яо ))
04.05.2020 в 00:02

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
youlan, а, ну значит, в том источнике, который помню я, ошибка) Тоже буду знать).

А так - тут если только у автора спрашивать ))
Честно, я б у конкретно этого автора не спрашивала вообще ничего, потому что это сделает только хуже. Лучше уж самим придумывать, вернее будет).

Просто я всё больше и больше склоняюсь к тому, чтобы использовать Цзинь Яо в тексте с ПОВом Яо ))
Если это ПОВ - тогда там точно будет просто Яо, потому что сам себя он точно по имени-цзы называть не будет).
06.05.2020 в 07:54

Боже, как познавательно! Спасибо, за столь интересный пост!
06.05.2020 в 13:42

...one and one, eleven, an inelegant number.
Tikkys, вот мне казалось, что сильнее, чем я ненавижу ЦГШ, ненавидеть его уже невозможно - но этой статье удалось открыть для меня прям новые бездны
Да, ЦГШ прям эталонный, редкостный, мудак. При этом виртуозно скользкая и хитрая жопа. Сколько бы он ещё водил Яо на коротком поводке, если б не проговорился по пьяни

Green T, rinaiven, Northern Doe, пожалуйста! :sunny:
06.05.2020 в 17:42

Я не любитель откровенно пошлых жестов, но рукописи требуют огня. Я наблюдаю за горением с блаженством (с)
youlan, ох, ну какая же прелесть! Проделана большая работа. (с)
Спасибо вам еще раз огроменное! Всегда преклонялся перед людьми, готовыми нести знания в массы. (я серьезно, если что).
Прямо вижу, как кривая качества фанфиков резко пошла вверх. ))

А можно небольшой уточняющий вопрос? Два. )
По поводу женщин после брака - они сохраняют фамилию, и обращаются к ним тоже по ней, естественно. Если брать опять жеусловный древний Китай - если условная госпожа Лю вышла замуж за условного г-на м-нэээ Полуэкта Вана, который одновременно глава клана - как к ней обращаются? Госпожа Лю все равно? А как тогда понять, что она именно что жена главы? Есть специальный титул или там и так все про всех знают?

сам человек не мог назвать себя своим 2м именем: "Я, Лань Ванцзи, ..."
А когда представляется?

Проблема еще в том, что уж очень разные все же языковые системы... То, что в китайском звучит вполне себе кратко и естественно, в русском переводе растягивается на такие ...гм... не простыни, но рядом))), которые ни один нормальный человек в здравом рассудке беседе употреблять ну будет. ) Ну да, явление языковой экономии, все дела.
06.05.2020 в 17:45

Я не любитель откровенно пошлых жестов, но рукописи требуют огня. Я наблюдаю за горением с блаженством (с)
Спасибо за ссылку про ЦГШ, опять же. Хотя вот знаете, не удивлен ничуть. Он действительно прям эталонный, редкостный, мудак., но как красиво это еще раз подчернули! До чего же вхарактерно, а? Типа, я тебя, конечно, признаю, раз такое дело, но не забуду не прощу мучиться ты будешь доооолгооооо. )))
06.05.2020 в 18:44

Вообще-то я котик. Просто иногда - манул.
youlan, я, кстати, недавно в одном обсуждении, (ссылку на которое благополучно потеряла, сохранился только этот кусочек, в диалоге) вычитала вот такое мнение о переводе, с которым мы знакомы, и о том, что дьявол как обычно - в деталях и нюансах смысла.

"Также (в переводе) потеряны Суй Бянь и обида Яо на слова отца.

В иглише перевели "вотэвэр". И это правда хороший перевод, потому что по-нашему это можно перевести в зависимости от контекста 5-7 вариантами.
От нейтрального "без разницы" до "хрен с ним" или "да пофиг" или "да ну его нафиг".

Учитывая, как взрослые дяди-заклинатели избегали произносить имя меча, как неприличное, это был именно тот оттенок смысла, где не Какая Разница, а Да Пох**.
А наши переводчики еще и ханжи... И смысл теряется.

Или Яо услышал: "Сын? А, не напоминай!" - и после этого убил отца.
Скорее всего Яо услышал "Да нах** он сдался, этот выбл*док!"


И вот в свете всего этого, про имя и т.д., я все больше склоняюсь к тому, что второй вариант ближе к истине.
06.05.2020 в 18:53

Я не любитель откровенно пошлых жестов, но рукописи требуют огня. Я наблюдаю за горением с блаженством (с)
Tikkys, к переводчикам у меня тоже много вопросов )), причем ко всем, но касательно конкретно Суйбяня у меня создалось впечатление (возможно, обманчивое), что они лажанули в другую как бы сторону - то есть это "все равно" не с отрицательно коннотацией "да похрен", а с положительной - типа, во всех ты душечка мне все равно, я всем доволен, что б ни было. А то, что взрослые дяди избегали - ну, это неприлично, ващета, такое имя дать мечу. Хамство и неуважение. (второе и третье имена ВИ) Плевок, так сказать, в лицо общественному вкусу. Куда смотрели семья и школа, как-то так. )))

А про Яо... вот честно, я его не люблю, хотя чисто по-человечески сочувствую, но разницы особой не вижу в этих двух фразах. То есть в принципе, даже первой имхо достаточно в его ситуации, чтобы разуть глаза и озаботиться шлюхами.
06.05.2020 в 19:03

Вообще-то я котик. Просто иногда - манул.
rinaiven, к переводу у меня тоже масса вопросов, но учитывая, что сравнивать его я могу только с английским, который, на мой взгляд, абы не хуже (во всяком случае, читается он очень неприятно) то все эти вопросы пока что остаются не заданными :) Я мечтаю дожить до того дня, когда Longshan таки закончат свой перевод Магистра, потому что после юнетовского это такой бальзам на душу, что не передать словами :inlove:
Перевод вот здесь, если кто вдруг не видел vk.com/longshan88

Нет, вы не подумайте, что я хаю юнетов - я им безумно благодарна, я им даже денежку донатила и их книжку себе заказала. Но объективно их перевод на художественный текст тянет очень слабо :(
06.05.2020 в 19:12

Потусторонний чжулюзай на солнечной Ferrari
Вообще-то 随便 это как раз и есть положительное "все равно" = мне все подойдет, мне все нравится. Еще это слово значит "без ограничений", "без стеснения", "по-домашнему" и "без церемоний" - для родных, для своих.
06.05.2020 в 19:17

Я не любитель откровенно пошлых жестов, но рукописи требуют огня. Я наблюдаю за горением с блаженством (с)
Tikkys, да в нашем колхозе совершенно аналогичный случай, вот и приходится, опираясь на разные версии, пытаться понять, чего там конкретно у них было.
Подозреваю, что, возможно, и исходник не сильно блещет в художественном отношении - ну, судя по косвенным, так сказать, признакам.

И юнейтам я тоже очень, конечно, благодарен, но блин. Вот руки чешутся сказать - ребята, я все понимаю, ну давайте все-таки как-то это отредактируем, чтобы это пристойно выглядело - хотя бы в литературном отношении, вынеся за скобки матчасть и прочее. (я б даже сам подписался, наверное)
06.05.2020 в 19:21

...one and one, eleven, an inelegant number.
rinaiven, По поводу женщин после брака - они сохраняют фамилию, и обращаются к ним тоже по ней, естественно. Если брать опять жеусловный древний Китай - если условная госпожа Лю вышла замуж за условного г-на м-нэээ Полуэкта Вана, который одновременно глава клана - как к ней обращаются? Госпожа Лю все равно? А как тогда понять, что она именно что жена главы? Есть специальный титул или там и так все про всех знают?
В обоих случаях может использоваться 夫人 - госпожа, но в одном будет подразумеваться, что она урождённая госпожа такая-то (как госпожа Юй в "Модао"), в другом - что она супруга господина такого-то (как госпожа Цзинь в "Модао"). Полагаю, чужой человек скорее назвал бы женщину по фамилии её мужа, в то время как внутри семьи слуги и тд использовали бы её фамилию.
Возможно, есть ещё другие уважительные обращения, которые учитывают это различие, но я не в курсе.

А когда представляется?
"Лань Чжань, второе имя Ванцзи, рад приветствовать вас". В русских переводах классики часто "Лань Чжань по прозванию Ванцзи, ..."
06.05.2020 в 19:26

...one and one, eleven, an inelegant number.
Tikkys, про Суйбянь см. коммент Xiao_Gui

Или Яо услышал: "Сын? А, не напоминай!" - и после этого убил отца.
Скорее всего Яо услышал "Да нах** он сдался, этот выбл*док!"

Кмк, ЦГШ там говорит весьма корректно - про Яо. Вот по его матери он прошёлся, это да. У меня от этого куска ощущение, что он все эти годы рассказывал Яо, как он хотел её выкупить, прям мечтал и ночами не спал. А "Не напоминай" про самого Яо - уже вишенка на торте
06.05.2020 в 19:32

...one and one, eleven, an inelegant number.
rinaiven, Подозреваю, что, возможно, и исходник не сильно блещет в художественном отношении - ну, судя по косвенным, так сказать, признакам.
Исходник как раз хорош, это английский перевод очень перессказистый.

Я тоже болею за vk.com/longshan88. Не читаю (только первые 2 главы, дальше времени не было), но болею :gigi:
06.05.2020 в 19:38

Я не любитель откровенно пошлых жестов, но рукописи требуют огня. Я наблюдаю за горением с блаженством (с)
youlan, о, спасибо!
Лань Чжань, второе имя Ванцзи,
то есть называет оба имени, но звать на мину типа не принято и хамство, кроме особых случаев...
То есть имя, с которым человек себя внутренне идентифицирует - это все-таки первое? У нас просто зашел... ну, не спор ,обсуждение на эту тему - как себя в мыслях в норме зовет средний древний китаец. ) Понятно, что все индивидуально, но в принципе как бы. ))

то время как внутри семьи слуги и тд использовали бы её фамилию.
ну логично, даже на европейский вкус. ))
06.05.2020 в 19:43

Я не любитель откровенно пошлых жестов, но рукописи требуют огня. Я наблюдаю за горением с блаженством (с)
youlan, Исходник как раз хорош, это английский перевод очень перессказистый.

Ну, я судил по ...гм... по общему впечатлению от произведения, назовем это так.
Что, разумеется, неверно - можно писать прекрасным языком и абсолютно класть игнорировать законы построения художественного произведения (а также логику, обоснуй и прочее, и прочее. ))
06.05.2020 в 20:02

Вообще-то я котик. Просто иногда - манул.
Xiao_Gui, youlan, учитывая, что я сама в китайском не понимаю ровным словом ничего, то могу лишь полагаться на мнение других людей. За что купила - за то продаю :)

rinaiven, ребята, я все понимаю, ну давайте все-таки как-то это отредактируем, чтобы это пристойно выглядело - хотя бы в литературном отношении, вынеся за скобки матчасть и прочее. (я б даже сам подписался, наверное)
ВОТ ДА
06.05.2020 в 20:11

...one and one, eleven, an inelegant number.
rinaiven, То есть имя, с которым человек себя внутренне идентифицирует - это все-таки первое?
Да. Это имя, которое оставалось неизменным на протяжении всей жизни человека. Другие приходили и уходили (детское, ученическое, религиозное...), тех же вторых имён могло быть несколько.
Второе имя - это именно что вежливое обращение для посторонних людей.
Тут ещё можно вспомнить, что говорить о себе в первом лице было невежливо. Использовались формы вроде "Ваш слуга понимает", "Ваш сын понимает" - или "<Фамилия + Первое имя> понимает".

Хотя, с другой стороны, "имя, с которым человек себя внутренне идентифицирует" - это может быть не совсем верный вопрос. С каким именем ассоциируем себя мы - имя + отчество, имя + фамилия, уменьшительно-ласкательное имя, ник в интернете? Полагаю, в какой-то степени со всеми сразу.
06.05.2020 в 20:18

Я не любитель откровенно пошлых жестов, но рукописи требуют огня. Я наблюдаю за горением с блаженством (с)
youlan, спасибо! Вы сняли камень с моей печени. ))
Я понимаю, что это дурацкий вопрос (и что вообще выражаюсь, видимо, довольно криво), и что это очень индивидуально и зависит - я про имя-внутренний идентификатор. Но вы ответили на мой вопрос и очень помогли. Все-таки в норме - мин. Спасибо большое!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии