...one and one, eleven, an inelegant number.
Отличный пост про китайские имена и про то, как выбирать имя для персонажа: fineillsignup.tumblr.com/post/183894733563/tips...

Upd: и ещё статья про китайские старинные имена вообще и вторые имена в частности - kongming.net/novel/names/


"Небольшое" дополнение к постам выше:

В качестве фамилии для оригинального персонажа можно использовать только фамилии, перечисленные в т.н. "Списке ста фамилий" - "Байцзясин": ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE_%D1%84...
Их там 504 штуки. Да, в китайском очень мало фамилий, зато бесконечное количество имён.

Этот список является подспорьем и при переводах. Благодаря ему можно понять, где в имени персонажа фамилия (и есть ли она), а где имя. Например, Бицао 碧草: тк фамилии 碧 в китайском не существует, становится ясно, что "Бицао" это имя и должно писаться слитно.
Или 皇甫嵩: "Байцзясин" помогает понять, что это "Хуанфу Сун", а не "Хуан Фусун".

*
Пара слов о современных китайских именах. Сейчас, после коммунистических реформ 20в., упростивших старую систему, у каждого китайца есть фамилия (姓 xìng) и одно имя (名字 míngzì ). И фамилия, и имя могут состоять из одного или (максимум) двух иероглифов. Такие вещи, как второе имя (вежливое имя, цзы), посмертное имя, связанные с именами табу и т.д., ушли в прошлое. (В том числе и поэтому не стоит ориентироваться на современные художественные произведения как на надёжный образец того, как должны употребляться имена и обращения: в 21 в. не каждый автор или сценарист в курсе тонкостей старинной ономастики, либо может намеренно их упрощать, чтобы не усложнять жизнь аудитории.)

*
При подборе имени ребёнку учитывается ряд правил: имя или его составные части не должны рифмоваться с фамилией, не все иероглифы подходят для использования в имени, имя не должно быть омофоном фразы с дурным значением, не должно звучать так же, как слово или фраза, часто встречающаяся в быту, и тд.

*читать дальше

@темы: mo dao zu shi, китайщина

Комментарии
06.05.2020 в 20:38

youlan, Тут ещё можно вспомнить, что говорить о себе в первом лице было невежливо. Использовались формы вроде "Ваш слуга понимает", "Ваш сын понимает" - или "<Фамилия + Первое имя> понимает".
возвращаясь к словоупотреблению в условном ДК, в "Модао" же было "Вэнь Цюнлинь понимает", а это разве не второе имя?
06.05.2020 в 23:27

...one and one, eleven, an inelegant number.
Green T, возвращаясь к словоупотреблению в условном ДК, в "Модао" же было "Вэнь Цюнлинь понимает", а это разве не второе имя?
Ну да, вот я и пишу "не стоит ориентироваться на современные художественные произведения как на надёжный образец того, как должны употребляться имена и обращения: в 21 в. не каждый автор или сценарист в курсе тонкостей старинной ономастики, либо может намеренно их упрощать, чтобы не усложнять жизнь аудитории"

Можно ещё поудивляться, что мы знаем второе имя сына Яо (но не первое), хотя он умер, не достигнув совершеннолетия.
Роман написан через ПОВ ВИ, и в нём ВИ должен бы был называть себя Вэй Ином, а не Вэй Усянем.
И мало ли, что ЦЛ не нравится имя "Жулань"?! Его всё равно называли бы "Цзинь Жулань", тк иначе невежливо. Но он мог бы сменить его, раз уж так не любил, или взять ещё одно второе имя.
Беднягу Цзян Чэна в тексте не уважают и зовут только по первому имени, хотя ВИ как раз как равному и сверстнику полагалось бы его звать и думать о нём в своём ПОВе с использованием второго имени: ведь даже Сычжуя и Цзинъи, которых ВИ, как старший, мог бы называть по первому имени, он зовёт по второму.
И тд

В большинстве своём авторы и их современная аудитория плевать хотели на такие тонкости)) Вторые имена ушли в прошлое, как и знание об особенностях их употребления.
"Модао" ещё пытается соблюдать историчность: Мосян подбирает персонажам первые имена, вторые, титулы, и делает это более или менее бережно, с учётом многозначности и всяких отсылок. А во многих сянься и уся просто игнорируют само наличие вторых имён.
07.05.2020 в 17:55

Секта свидетелей Накахары Чуи
возвращаясь к словоупотреблению в условном ДК, в "Модао" же было "Вэнь Цюнлинь понимает", а это разве не второе имя?
Да и Лань Чжань, помнится, говорит "Ванцзи понимает". Но у них в принципе в семье по второму имени - видимо, чтоб буддийские идеалы посильнее в голову вколачивались (а материнские рассказы забывались - наверняка ведь она давала первые имена).
09.05.2020 в 17:00

Вообще-то я котик. Просто иногда - манул.
И мало ли, что ЦЛ не нравится имя "Жулань"?! Его всё равно называли бы "Цзинь Жулань", тк иначе невежливо. Но он мог бы сменить его, раз уж так не любил, или взять ещё одно второе имя.

А вот кстати.
Если все, написанное в той англоязычной статье верно - а у меня нет оснований сомневаться в изложенных там фактах - то получается, Цзинь Гуанъяо тоже мог взять себе другое второе имя, если это было настолько хреновым? Уж во всяком случае, после смерти отца так точно?
09.05.2020 в 19:40

...one and one, eleven, an inelegant number.
Tikkys, мог.
Но:
1) В рамках романа Мосян менять вторые имена, похоже, не принято.
2) Имя "Гуанъяо" было дано ЦГШ и делает Яо легитимным наследником ЦГШ.
3) Самостоятельно придумывать имя было некомильфо, а Яо соблюдает тщательно соблюдает общественные условности. Без веского повода менять второе имя он бы не стал
09.05.2020 в 19:46

Я не любитель откровенно пошлых жестов, но рукописи требуют огня. Я наблюдаю за горением с блаженством (с)
youlan, а попросить дать имя можно? А заранее тонко намекнуть, какое?))

Ну, типа, как знак доверия-уважения (и это я серьезно) - эргэ, я так тебя люблю уважаю, дай мне имя век за тебя бога молить буду. ))
10.05.2020 в 14:08

...one and one, eleven, an inelegant number.
rinaiven, если речь идёт о фике или о фикшене - то какую мотивировку автор пропишет, так и будет.

Если речь об исторической точности - тут надо искать прецеденты реальных случаев смены вторых имён, а я не настолько углублена в эту тему ))
Всё, что я могу сказать, это:
- Вторых имён могло быть несколько
- Правила наречения вторым именем менялись в зависимости от эпохи
- Любые правила всегда нарушаются (если правила никто не нарушает - нет нужны фиксировать их в форме правил)

В единственном известном мне случае смены второго имени имя менял сам человек. Откуда брались дополнительные вторые имена - сам ли человек их выдумывал, или получал от уважаемых членов общества, или и то, и то, - я не знаю

Кмк, если бы Яо хотел соблюсти политический политес для смены имени, он бы сослался на то, что "яо" в его имени нарушает какое-н табу - это одинаковый иероглиф или омофон имени какого-н предка, старейшины Цзинь, императора (если в том мире есть император). Это была бы очень достойная причина имя сменить.
Но даже так это наверняка оценили бы со знаком минус, как и всё, что Яо делал
10.05.2020 в 14:51

Я не любитель откровенно пошлых жестов, но рукописи требуют огня. Я наблюдаю за горением с блаженством (с)
youlan, спасибо вам огромное за разъяснения!
Нет, ну с текстом понятно. Просто одно дело, если автор нарушает правила сознательно, понимая, что и зачем - тогда это играет и придает произведению аромат и шарм дополнительный смысл. А другое - если это просто ляп.

то наверняка оценили бы со знаком минус, как и всё, что Яо делал
Ну, тут дело не в имени. Так уж у них сложилось - что бы Яо ни сделал, общественность бы осудила. ))) Ну, не нравился он им. ))
Кстати, а это вообще нормально исторически? У них ...гм... шлюхиных детей вот так вот реально чморили? Хуже, чем у нас незаконнорожденных?

Строго говоря, имя Яо (второе) тоже отец дал...
10.05.2020 в 15:52

...one and one, eleven, an inelegant number.
rinaiven, Кстати, а это вообще нормально исторически? У них ...гм... шлюхиных детей вот так вот реально чморили? Хуже, чем у нас незаконнорожденных?

Зависит от эпохи, наверное. Но вообще чморили даже сыновей наложниц. Что уж говорить о незаконном сыне.

Если бы ЦГШ выкупил МШ, к Яо отношение было бы совсем другим.

Вот Цао Цао взял второй женой/наложницей женщину, работавшую тем, что у нас в переводной литературе называют "певичкой", а это может быть от певицы до проститутки. Впоследствии эта женщина стала первой женой, потом её сын стал императором, а саму её произвёл во вдовствующие императрицы. И нигде я не встречала отрицательного отношения к этой женщине, хотя сам Цао Цао фигура весьма противоречивая. Наоборот, её хвалили за скромность в быту, за управление немаленьким гаремом Цао Цао, а её сыновей хоть и демонизировали, особенно Цао Пи, но отнюдь не за то, кем в юности работала их мать.
10.05.2020 в 17:38

Я не любитель откровенно пошлых жестов, но рукописи требуют огня. Я наблюдаю за горением с блаженством (с)
youlan, ну в принципе логично. То есть... скажем, я вижу в этом определенную логику. Такую... патриархально-китайскую. Все идет от отца-мужчины. Признанный сын - признанная наложница, где б ты ее не взял - совсем другое, чем случайная ...гм... певичка проездом.
18.06.2021 в 23:09

Чудесно, что у Вас это есть! Спасибо большое.


А как должна была жена обращаться к мужу? Только "господин", "муж" - как-то так?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail