14:28

...one and one, eleven, an inelegant number.
Образование для одарённых мальчиков в эпоху Вэй-Цзинь:

Моя мать была строга и мудра, когда дело касалось моего обучения. Хотя я был всего лишь ребёнком, мне приходилось прилежно следовать установленным ею правилам. В четыре она дала мне "Сяоцзин" ("Канон сыновней почтительности"); в семь я декламировал "Луньюй" ("Беседы и суждения" Конфуция). В восемь лет я читал наизусть "Шицзи" ("Исторические записки" Сыма Цяня), в десять - "Шаншу" ("Книга документов", входит в т.н. "Пятикнижие"), в одиннадцать - "Ицзин" ("Книга Перемен"). Среди моих текстов для заучивания были "Чуньцю" ("Вёсны и осени"), "Цзошань" и "Гоюй". Когда мне исполнилось четырнадцать, я декламировал "Ицзи", написанную моим покойным отцом. В пятнадцать я был принят в Императорскую академию, чтобы там изучать чудесные писания и любопытные учения со всех концов страны.


Из автобиографии Чжун Хуэя, мой пер. с англ.

@темы: китайщина

10:51

...one and one, eleven, an inelegant number.
02.06.2020 в 13:08
Пишет  Цвай:

Ещё один хороший вопрос: кто старше, Лань Чжань или Вэй Ин?

Ну, то есть окей, они ровесники, ЛЧ родился 23 января, ВИ 31 октября - но это было в одном и том же году или в разных? Потому что, если в одном, то сначала, в январе, родился ЛЧ, а потом прошло десять месяцев - и хоба, ВИ такой. А если в разных, то сначала в октябре родился ВИ, а потом прошло почти три месяца - и хоба, ЛЧ подъехал.

Когда герои Юньмена приезжают на обучение в Гусу, "им всем было по пятнадцать-шестнадцать лет". Все - это в данном случае ЦЧ, ВИ, НХС и ещё примерно до хрена понаехавших. И вот в этой ситуации НХС говорит, мол, тут есть такой Лань Чжань, он твой, Вэй Ин, ровесник, но ооооо...

То есть, если верить НХС, в конкретно тот день, когда он это говорит, и ВИ пятнадцать, и ЛЧ пятнадцать. Но тут как бы вопрос не в том, верить НХС или нет, а в том, в какой конкретно день (число, месяц) он это говорит. Потому что если на дворе, скажем, пятнадцатое декабря, то ВИ исполнилось пятнадцать полтора месяца назад, а ЛЧ через полтора месяца исполнится шестнадцать. А если это пятнадцатое июня, то ЛЧ исполнилось пятнадцать пять месяцев назад, а ВИ через четыре месяца будет шестнадцать уже. И вот как решить... Сразу спойлер: я фаноню ВИ старше, сверху и вообще сомец, но роман неумолим.

После того, как ВИ в первый же учебный день выгнали с урока, он предлагает пойти поохотиться на фазанов. "Да с чего ты вообще взял, что они здесь водятся?!" - говорит ему ЦЧ, но не говорит, что время не подходящее. Это, правда, ничего не значит, потому что ЦЧ имеет полное право к пятнадцати годам уже задолбаться повторять что-нибудь вроде "ты дурак? сейчас для этого вообще не сезон!" Но вдруг он не устал...

Сезон охоты на фазанов - осень-зима. Логика простая: весной у них брачный сезон, самцы дерутся, самки важничают, если их ловить, можно и самому огрести. Летом все, соответственно, сидят на птенцах и выращивают яйца. Будешь фазанов ловить, на следующий год можешь остаться без них вообще. "Наиболее удачными месяцами для охоты считаются октябрь и ноябрь, когда выводок фазанов взрослеет, они начинают выбираться из зарослей и выбегать в поле". (с) Я вот себе это представил, по-моему, в самый раз для ВИ занятие: ловить (прямо руками, да, с хохотом) выбегающих в поля мелких кур :-D

Следующий хороший вопрос: совпадает ли европейский сезон охоты с китайским. Китайский гугл меня сегодня не любит, поэтому по запросу "лучшее время для охоты на фазанов" из самого близкого по смыслу выдаёт новость про какого-то браконьера, который в период с июля по сентябрь поймал какое-то бешеное количество птиц - а их, между прочим, в этот период нельзя ловить. То есть, ну, по косвенным признакам можно заключить, что, наверное, круглый год их ловить нельзя. Сейчас. А две тысячи лет назад - а хз.

С другой стороны русский гугл выдал мне замечательную статью про соколиную охоту в древнем Китае, где в числе прочего цитируется стихотворение поэта династии Сун (на тысячу лет позже, чем надо, ну да ладно):

Белые росы инеем стали –
осень повеяла хладом,
Сокол фазана в жертву принес –
смотрит горящим он взглядом.


В общем, я не вижу смысла особо пристально дальше исследовать этот вопрос, потому что, см. выше: совершенно не факт, что ВИ собрался охотиться на фазанов именно в то время, когда лучше всего охотиться на фазанов. Есть все шансы, что он хотел просто с гиканьем побегать по горам, вопя "Никаких фазанов тут нафиг нет!!" Так что просто укажу для порядку, что в настоящее время сезон охоты на фазана в Китае - примерно с 20 сентября по 1 апреля. А в Юньмене ВИ охотился в основном не на каких-то там абстрактных фазанов, а на вполне конкретных Phasianus colchicus decollatus, он же фазан подвида Гуйчжоу, который как раз и водится в провинции Хубэй (Юньмен где-то там), а выглядит при этом как-то так:



Дальше во флэшбеках про обучение в Гусу есть локвы, 枇杷, и для них явно самый сезон: они большие, наливные... Согласно китайской википедии, плодоносят локвы с весны до начала лета. Но вот вопрос: что такое весна и что такое лето? Конкретно для цветёт написаны иероглифы 秋天 初冬 - это с осени и до первого месяца зимы, который десятый месяц по лунному календарю, то есть примерно ноябрь. А про плоды там с 春 весны~новогода (в промежутке между 21 января и 21 февраля) - по 初夏, четвёртый месяц, это примерно май. То есть, раз для локв сезон, то поездка на озеро Цайи пришлась на февраль-май.

И ещё у нас есть ЛЧ, сидящий под цветущей магнолией, 玉兰. Период цветения, говорит нам байдупедия, с февраля по март, также часто цветет снова с июля по сентябрь. Но так как совсем незадолго до этого были локвы, период с июля по сентябрь смело можно отбросить. Так что сидит ЛЧ под цветущей магнолией где-то в интервале "с февраля по март". Ещё та же байдупедия уточняет: "В южной части страны, где температура высокая, магнолия цветет с декабря по январь следующего года". Остальной китогугл сходится на том, что в Шанхае (Гусу) она зацветает рано, к концу марта уже вроде как даже отцветает. Вот, например, шанхайская пресса 11 марта пишет, мол, магнолия расцвела, цветёт десять дней ранней весной, приходите посмотреть!

То есть, ну, в принципе, можно счесть, что ЛЧ сидел под цветущей магнолией не просто "с февраля по май", а прямо-таки приблизительно в районе 10 марта.

И это важно. На следующий же день после сидения под магнолией Лань Чжань перестал ходить на занятия, потому что ВИ с кроликами был уж слишком невыносим. И следующие полмесяца прошли мирно (гл.18). А дальше случилась драка ВИ с ЦЦС, в тот же день ЦГШ и ЦФМ поспешили в Гусу и застали детей всё ещё на коленях, да и про ЦФМ говорится, что он прибыл за один день. И дальше: "Той же ночью ВИ упаковал свои вещи и вернулся в Юньмен".

То есть ~10 марта ВИ подарил ЛЧ кроликов, ~24 марта подрался с ЦЦС, ~25 марта уехал в Юньмен - и всё это при том, что всего он в Гусу проучился три месяца. То есть приехал в Гусу ~25 декабря.

И, вау, "А пойдёмте на фазанов поохотимся", получается, говорил в самый удачный для ловли фазанов сезон, конец декабря. Как раз то время, когда тупые птенцы начинают "выбегать в поля", самая веселуха. А не вот это всё, "бегать по горам с гиканьем, ловить фазанов, которых нет и в помине..." Нет, всё предельно утилитарно. Что ещё делать в декабре, если не фазанов ловить? - и развлечёмся, и пожрём...

А с другой стороны, вау, когда НХС говорит: "Представь, ему столько же лет, сколько и тебе", Вэй Ину пару месяцев назад исполнилось пятнадцать (и Цзян Чену тогда заодно), - а Лань Чжаню через месяц исполнится шестнадцать. Лань Чжань старше, ура! ( :duma: <- мой внутренний фанон)

URL записи

@темы: mo dao zu shi, modao zushi

10:50

...one and one, eleven, an inelegant number.
11:26

...one and one, eleven, an inelegant number.
04.06.2020 в 15:33
Пишет  Цвай:

Ну, окей. Раз примерно как раз во время обучения ЦЧ и ВИ в Гусу Лань Чжаню исполнилось шестнадцать лет, получается, Лань Хуаню в то же время было не менее семнадцати. Потому что просто очень сложно родить ребёнка в октябре, а потом следующего - сразу в первом же январе по следованию.

С другой стороны когда-то там в Цишане проходило соревнование лучников, и первые четыре места заняли Вэй Усянь, Лань Сичень, Цзинь Цзысюань и Лань Ванцзи. На что ещё потом Вэнь Чао через год обижался, когда уже тренировочный лагерь был. Но, раз Сичень участвовал, значит, на момент соревнования ему ещё не исполнилось двадцати, потому что в соревновании могли участвовать только дети блаблабла до двадцати лет: 则是各家未及弱冠的少年子弟

Сразу скажу: то ли я чего-то очевидного не вижу, то ли с Лань Хуанем полной определённости нет. Если кто-то видит, ткните носом, пожалуйста. А у меня получилось, что он то ли на год, то ли на два, то ли на три старше Лань Чжаня, и на этом я заглох.

В любом случае, неполная определённость лучше, чем ничего, так что начнём. Сегодня много схем, так что все рассуждения, перемежаемые этим кошмаром, будут под катом.

Кат.
URL записи

@темы: modao zushi

11:26

...one and one, eleven, an inelegant number.
22:25

...one and one, eleven, an inelegant number.
07.07.2020 в 22:50
Пишет  Xiao_Gui:

Убийца, волк и звезды хаоса
Сейчас здесь будет довольно необычный пост. Необычный не потому, что отличается от большинства постов в этом дневнике - как раз-таки нет, это очередной переводческий разбор, - а потому, что касается книги, в которой я прочитала только две первых главы. И которую отложила, зная, что она крута и что меня стопроцентно затянет в очередное дисинское болото, а мне сейчас слегка не до этого.

Речь пройдет про ShaPoLang - новеллу Priest, по которой собираются снимать дораму. А точнее, про ее название.

На самом деле, изначально я не обратила внимания на русский перевод названия. Я прочитала две первых главы, плюс из любопытства заглянула в китайский оригинал, и на этом в общем-то все. «Убить волка» время от времени мелькало где-то в ленте, но все это проплывало мимо меня. До тех пор, пока я не наткнулась на пост у  Angrem и не присмотрелась как следует к иероглифам.

Если загнать «杀破狼» в гугл-транслейт, то он действительно выдаст в ответ «Убить волка». И такой перевод убивает весь изначальный смысл этого выражения на корню.

На всякий случай дисклеймер: этот разбор - моя личная попытка покрутить это название в разные стороны, так что на истину в последней инстанции я не претендую. Я знаю, что это название разбирали и английские переводчики, и кто-то из русских (наверняка должен был), и на лавры первопроходца аналогично не претендую). Просто люблю переводческие раскопки :heart:
P.S. Картинка кликабельна.

杀破狼 Shā Pò Láng - название одной из возможных комбинаций звезд, присутствующей в натальной карте человека согласно системе 紫微斗数 Zǐ Weī Doǔ Shù, которая представляет собой один из способов китайского предсказания судьбы.




URL записи

@темы: китайщина

23:58

...one and one, eleven, an inelegant number.
08.03.2020 в 18:17
Пишет  ДайСё:

Цветовая дифференциация солнцепоклонников: клановые узоры Цишань Вэнь
Где-то на этом месте стоит, наверное, объяснить, почему именно Цишань Вэнь, хотя в дунхуа показывали все пять великих орденов. Причин несколько. Во-первых, нежно любимый клан (вот сейчас внезапно было, но что есть, то есть: ДайСё в каждом фандоме тянет на великое зло). Во-вторых, как раз у Вэней иерархия наиболее четко выражена именно в одежде. Те же Цзяны носят облачения примерно одного вида и не заморачиваются, в белых драпировках Ланей поди разберись, а Цзиней и Не нам просто показывали в слишком малом количестве, чтобы набрать материал. А в-третьих, нам тихо и незатейливо нравятся дунхуашные шмотки Вэней, и это, возможно, главная причина.

Много бело-красных синих занавесок

С вами были ДайСё и их попытки в цветовую дифференциацию солнцепоклонников. Оставайтесь с нами.

URL записи

@темы: modao zushi

...one and one, eleven, an inelegant number.
Как-то неожиданно для себя перевела песню ЛХ. :nope:

Старалась создать максимально точный подстрочник, игнорируя всякую художественность, а также правила русского языка. Замечания и предложения приветствуются.

Текст: baike.baidu.com/item/%E4%B8%8D%E7%94%B1/2363330...
Автор стихов: Мин Хуан, композитор: Баоу Ниэр.

Название: 不由 - Не минует.
"Не минует" - это основной мотив песни, повторяющийся в каждом куплете. Могут быть варианты "неминуемо", "не избежать" и тд. При художественном переводе эти повторы надо, конечно, сберечь.

Куплеты разбила на двустишия и четверостишия - по музыкальным фразам. Тут нужны ноты, и они обязательно воспоследуют.

У стихов очень чёткая структура, которую я сохранила в своём подстрочнике:
1я и 3я строки второго четверостишия каждого куплета объединены общим музыкальным рефреном и общей формой:
1я строка: 不欲 - 不由 (не хочу - не минует)
3я строка: 不欲 - ... (не хочу - ... но всё равно какая-то фигня)

читать дальше


Апдейт: наконец-то сподобилась выложить ноты (для сяо и дицзы) - тут

@темы: mo dao zu shi, modao zushi

...one and one, eleven, an inelegant number.
1) Фильм "Последний ужин" / "Великое пиршество вана" / "The Last Supper" (не путать с "Тайной вечерей"!) / Wang de Shengyan / 王的盛宴 2012г.



Медитативный и несколько артхаусный фильм, рассказывающий о последних днях жизни Лю Бана, основателя династии Хань. Состарившийся император вспоминает свою жизнь, пытается найти ответ на мучающие его вопросы и обезопасить собственную власть.

читать дальше

2) Инди-игра для смартфонов и ПК "Человеколось" / "The Mooseman" от российской студии разработчиков с замечательным названием "Мортёшка"



Завораживающее погружение в мир финно-угорской мифологии (коми-пермяцких, коми-зырянских и саамских мифов) - путешествие по трём слоям мироздания. Практически чёрно-белая, но очень-очень-очень красивая и стильная графика, от которой временами мурашки пробегают по коже, атмосфернейший саунд, озвучка на языке коми.

Хотели почувствовать себя шаманом? Тогда эта игра для вас!

(У меня она каждый раз вызывает острое желание приобрести варган.)

Демо следующей игры от этих разработчиков, "Чёрная книга", недавно появилось в Стиме:
store.steampowered.com/app/1284240/Black_Book_P...

3) Аниме "Дом пяти листьев" / さらい屋五葉 / "Сарай-я Гоё" / "House of Five Leaves"

Пронзительная история про осень, про одиночество и предательство, и про обретение семьи. Можно смотреть как историю дружбы, а можно натянуть яойные очки и смотреть как БЛ.



(Я не стала вставлять официальный трейлер, потому что он странный и абсолютно не соответствует духу этого аниме.)

22:22

...one and one, eleven, an inelegant number.
01.06.2020 в 13:02
Пишет  Цвай:

Вообще, если внимательно читать текст романа, выянится, что МСТС удивительно точна в расчётах времени. Например, с тем же Цзинь Лином. У нас типа есть, что:
Цзинь Лину четырнадцать, скоро будет пятнадцать.
В то же время Вэй Усянь умер тринадцать лет тому назад, когда Цзинь Лин только родился.
- Вот зе фак?! :alles: - говорит читатель.
- О, ну это потому, что в Китае к возрасту человека прибавляется год, а потом ещё один, но не всегда, ну, короче, забейте, может, это вообще от старой редакции романа осталось! - говорят знатоки.

Но надо просто меньше думать :-D

1. Цзинь Лин, согласно карточке персонажа, родился 21 ноября.
2. ЦЦС погиб незадолго до праздника в честь месяца со дня рождения ЦЛ, буквально, думаю, за день-два (потому что вряд ли ВИ планировал долго гостевать в Ланьлине перед праздником). То бишь в районе 19-21 декабря.
3. ЦЯЛ погибла спустя три дня, то бишь в районе 22-24 декабря.
4. А ещё через три месяца погиб ВИ. То бишь где-то в районе 20-24 марта.

Но! Тут ведь есть интересный момент. Где-то в январе-феврале у нас новый год случился. То есть ЦЦС и ЦЯЛ погибли в одном году, а ВИ - уже в совершенно другом.
То бишь, если сразу после смерти ВИ какой-нибудь, скажем, Цзян Чен посмотрит с грустью в небо и скажет "Цзинь Лину в этом году исполняется год", - он будет абсолютно прав. В этом году Цзинь Лину исполняется год. Хотя на самом деле ему сейчас всего три месяца, и до дня рождения ещё пилить и пилить.
Это как если ты купил машину 23 декабря 2019, а 23 марта 2020 говоришь об этом. Можно сказать "три месяца назад я купил машину", а можно: "в прошлом году я купил машину". Корректно и то, и то.

Вот так это всё выглядит, если совмещать на одной временной шкале:



5. И ещё, очень важное. В русском переводе в первой главе: Минул год. Ничего не случилось. (...) Шел тринадцатый год. Ничего по-прежнему не случалось. Если знать и владеть русскую языку, тут сказано: "Прошло двенадцать лет и всё норм". Потому что, конечно, словосочетание "шёл тринадцатый год" означает, что прошло полных двенадцать лет и ещё сколько-нибудь. Но вот хрен.

Потому что есть китайский текст, и там всё просто: 第一年,风平浪静。 (...) 第十三年,依然风平浪静。
Что дословно означает: "год номер один, тишь и спокойствие (....) год номер тринадцать, по-прежнему тишь и спокойствие". Я не вижу здесь никаких предпосылок считать тринадцатый год чем-то качественно отличающимся от первого, строение предложений одинаковое. Но про первый явно имеется в виду, что прошёл полный один год. Поэтому тупо и цинично получается, что к началу текста полных лет с момента смерти ВИ прошло тринадцать. А вот уже на четырнадцатом началось чёрт знает что.

И, если совмещать на одной временной шкале теперь уже дни рождения Цзинь Лина, новогоды и годовщины со смерти ВИ, получится у нас следующее:



Где со всей очевидностью очевидно, что вполне можно найти такой временной интервал, чтобы:
а) Цзинь Лину уже было четырнадцать
б) со смерти ВИ прошло тринадцать полных лет
в) новый год в этом году уже был, что позволяет любому рандомному Цзян Чену озабоченно сказать: "Цзинь Лину в этом году исполняется пятнадцать, пора бы ему уже заявить о себе..."

И заодно автоматически ставит ночную охоту на горе Дафань на промежуток где-то между 21 января и 21 февраля - и 20-24 марта.
Цзинь Лину: четырнадцать лет и 2-3 месяца
Вэй Усянь: умер полных тринадцать лет назад и ещё 10-11 месяцев, но разве волнуют мёртвых такие тонкости?
Цзян Чен: заботится.
Мосян: тролль

URL записи

@темы: modao zushi

11:52

...one and one, eleven, an inelegant number.
05.03.2020 в 20:15
Пишет  Blodeuyedd:

*когда-нибудь потом здесь будет заголовок*
Уж практически год назад я делала пост о сакральном смысле названии арки Зелень. Через какое-то время я решила сделать пост о названиях и некоторых других арок Магистра, но в итоге так и не выложила, поскольку, во-первых, сочла его не представляющим какого-либо особого интереса, а во-вторых, что-то подсказало мне, что обо всём этом и так уже рассказали по десять раз на каждом углу. А тут у меня на ночь глядя совершенно внезапно пробилась охота выложить какой-нибудь бессмысленный и беспощадный пост, так что... :D

Названия нескольких арок романа являются отсылками к стихотворениям из Канона песен. Причём одна часть - отсылками прямыми и очевидными, а другая - подтягивающимися по логике "коли то было отсылками, то почему бы и этому не быть". Начну, понятное дело, с очевидных.

• Девятая арка в оригинале называется 佼僚 [jiǎo liáo], что является усечённой строкой стихотворения "Вышла на небо луна" ("月出") из главы "Песни царства Чэнь" ("陈风"):

Вышла на небо луна и ярка, и светла...
Эта красавица так хороша и мила!
Горечь тоски моей ты бы утешить могла;
Сердце устало от думы, и скорбь тяжела.

Светлая, светлая вышла на небо луна...
Эта красавица так хороша и нежна!
Горечь печали могла бы утешить она;
Сердце устало, душа моя грусти полна.

Вышла луна, озарила кругом облака —
Так и краса моей милой сверкает, ярка.
Путы ослабь, что на сердце связала тоска, —
Сердце устало, печаль моя так велика!

(перевод А. А. Штукина)

альтернативный перевод

В оригинале фраза выглядит 佼人僚兮 и с точки зрения русского языка представляет собой плеоназм: "Ах, как прекрасна красавица!" / "Ах, как очаровательна прелестница!". Само стихотворение, как это видно из переводов, является своеобразной одой возлюбленной (либо просто встреченной ранее красивой девушке), которую лирический герой вспоминает, глядя на луну. Однако фишка в том, что нигде в написанном на вэньяне (классическом китайском языке) оригинале не указывается на то, что речь идёт именно о женщине (佼人 буквально переводится "красивый человек"), а потому половую принадлежность объекта воздыхания героя при большом желании трактовать можно как угодно.
Ещё хочу поделиться житейским наблюдением и сказать, что данное стихотворение весьма любимо некоторыми - вестимо, хорошо образованными - китайцами в поддатом состоянии: я лично раз пять была свидетелем его пьяного декламирования и даже знаю человека, у которого есть небольшая коллекция соответствующих видео. :-D

• Десятая арка называется 狡童 [jiǎo tóng]. Это оригинальное название стихотворения из главы "Песни царства Чжэн" ("郑风") - "Хитрый мальчишка":

Хитрый мальчишка
Мне слова не скажет совсем...
Иль без тебя я
Больше не сплю и не ем?

Хитрый мальчишка
Со мной не разделит еду!..
Иль без тебя я
Покоя теперь не найду?

(перевод А. А. Штукина)

альтернативный перевод

Если рассматривать 狡童 в рамках конкретно Канона песен, то оно имеет два основных толкования - напрашивающееся и "трезвым хрен додумаешься" (последнее, правда, ныне считается полностью ошибочным, но расширения кругозора ради я всё равно поделюсь).
Напрашивающееся значение наиболее удачно, на мой скромный взгляд, передано во втором варианте перевода - "красивый/привлекательный, но коварный/шельмоватый молодой человек". Данное обращение используется лирической героиней относительно своего возлюбленного, с которым у неё, вероятно, произошёл разлад, и имеет полушуточную позитивно-негативную окраску: героиня вроде и любит гада, а вроде всё же прибить его хочется.
"Ошибочная" же трактовка своими корнями восходит к одному из древнейших дошедших до нас китайских стихотворений "Песнь о колосящейся пшенице" ("麦秀歌"), написанном мудрецом и сановником времён династии Шан (XVI-XI вв. до н.э.) Цзи-цзы о последнем правителе династии Чжоу Сине. История такова, что Чжоу Синь был весьма одарённым как умственно, так и физически человеком, который, заняв императорский трон, поначалу показал себя вполне хорошим правителем. Однако затем наружу выплыло всё душевное говно всплыла его истинная сущность, и он начал бесоёбить (к слову говоря, рекомендую найти какую-нибудь книгу по китайской истории и почитать о нём: дядечка был весьма колоритный и знал толк что в извращениях, что в развлечениях :-D). Цзи-цзы приходился императору родственником (то ли дядей, то ли старшим двоюродным братом - точно не помню и проверять, конечно же, не буду) и пытался образумить его, но тщетно. В результате он впал в немилость и, дабы сохранить себе жизнь, имитировал безумие (в те времена сумасшедших не казнили). Так вот, в контексте Песни о колосящейся пшенице 狡童 употреблено в пейоративном смысле "жестокий и слабоумный/поехавший умом правитель". И потому некоторые комментаторы Канона песен (а комментировать Канон песен на все лады начали чуть ли не сразу же после его, ммм, создания) видели в стихотворении "Хитрый мальчишка" явный политический подтекст: мол, некий приближённый к государю сетует на его твердолобость.
И хотя, разумеется, к названию арки это никакого отношения не имеет, но опять поделюсь житейским опытом и скажу, что на современном сленге некоторых китайских провинций (даже, скорее, некоторых городов некоторых провинций) 狡童 - молодой человек, оказывающий сексуальные услуги (в отдельных случаях - оказывающий сексуальные услуги конкретно другим мужчинам), то бишь проститут.
Ну и полноты картины ради добавлю, что 狡童 фигурирует ещё в одном стихотворении из той же самой главы "На горе растут кусты":

На горе растут кусты,
В топях — лотоса цветы...
Не видала красоты —
Повстречался, глупый, ты.

Сосны на горах растут,
В топях ирисы цветут...
Не нашла красавца тут,
Повстречался мальчик-плут.

(перевод А. А. Штукина)

альтернативный перевод

• Название семнадцатой арки 汉广 [hàn guǎng] тоже представляет собой оригинальное название стихотворения "Река Хань широка" из главы "Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него" ("周南"):

Там, под деревом юга с прямым стволом,
Не укрыться в тени никогда.
Бродит девушка там над рекою Хань —
Недоступна она и горда.
Как простор этих ханьских вод широк!
Переплыть их никто никогда не мог.
Вдоль великого Цзяна на утлом плоту
Не уплыть далеко на восток.

Я вязанку высокую дров нарубил,
Я добавил терновника к ней.
В дом супруга сегодня вступаешь ты —
Покормлю на дорогу коней.
Как простор этих ханьских вод широк!
Переплыть их никто никогда не мог.
Вдоль великого Цзяна на утлом плоту
Не уплыть далеко на восток.

Я вязанку высокую дров нарубил,
Чернобыльником крыта она.
В дом супруга сегодня вступаешь — я дам
Лошадям твоим резвым зерна.
Как простор этих ханьских вод широк!
Переплыть их никто никогда не мог.
Вдоль великого Цзяна на утлом плоту
Не уплыть далеко на восток.

(перевод А. А. Штукина)

альтернативный перевод

И вновь стихотворение имеет два основных толкования. Простые смертные видят в нём лирическую песню, герой которой страдает по недостижимому: по одной версии, его зазноба выходит замуж, по другой, является речной богиней. А сложные бессмертные подверженные СПГС комментаторы, опираясь на историко-политические факторы периода написания стихотворения, считают его одой отцу основателя династии Чжоу, пришедшей на смену династии Шан, которую я упоминала выше, царю Вэню. Как я писала, последний император династии Шан был тем ещё моральным уродом, что, разумеется, сказалось и на моральном облике императорского двора, и вообще. Зато царь Вэнь, глава царства Чжоу, был образцом мудрости и добродетели и такими же воспитал своих детей (окей, по большому счёту, только одного из своих детей, но не суть :lol:). Ну и, собственно, считается, что реки Хань и Цзян (Янцзы) - метафоры мудрости и добродетели царя Вэня, которые растеклись по бывшим землям Шан и которые отныне невозможно преступить.

• Как мне однажды говорили, у романа есть несколько так называемых редакций. И я обнаружила, что в, судя по всему, первой редакции арка 汉广 отсутствовала. Вместо неё была арка под названием 绸缪 [chóumóu] (причём шла она пятнадцатой, а пятнадцатая и шестнадцатая арки нынешней редакции были шестнадцатой и семнадцатой соответственно), что опять-таки является оригинальным названием одного из стихотворений главы "Песни царства Тан" ("唐风"):

Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила,
В эту пору тройное созвездие в небе светило.
В этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня —
Я тебя увидала — собою прекрасен мой милый.
Почему же таким ты, почему же таким ты
Был прекрасным и добрым, мой милый?

Я связала охапку травы, положила на плечи...
Три звезды нам светили на юго-востоке в тот вечер.
В этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня, —
Но с тобою мы встретились — это нежданная встреча!
Почему же с тобою, почему же с тобою
Так отрадна нежданная встреча?

Я из веток вязанку сложил, опоясал в два круга,
Три звезды перед дверью моею светили нам с юга.
В этот вечер — не знаю, что это за вечер сегодня, —
Но тебя я увидел внезапно — прекрасна подруга!
Почему же собой ты, почему же собой ты
Так мила и прекрасна, подруга!

(перевод А. А. Штукина)

альтернативный перевод

Это ханьская народная песня о замужестве, в которой описывается, по известной мне трактовке, первая брачная ночь молодожёнов, однако оба переводчика, по всей видимости, опирались на малость другое толкование, так что... мне нечего сказать по этому поводу. :gigi: И, в принципе, так как арка, как я понимаю, ныне неактуальна, не вижу смысла вообще особо распространяться по поводу её названия. Скажу лишь, что 绸缪 ("шёлковая нить") - символ глубоких, крепких отношений, в первую очередь супружеских (в самой песне, правда, 绸缪 выступало в роли глагола "[крепко] связать", но глубинный смысл от этого не меняется).

Иии... что-то я слегка утомилась писать, хотя, по сути, ничего доброго и не написала. :lol: Про оставшиеся три названия допишу позже.

URL записи

@темы: mo dao zu shi, китайщина

...one and one, eleven, an inelegant number.
Отличный пост про китайские имена и про то, как выбирать имя для персонажа: fineillsignup.tumblr.com/post/183894733563/tips...

Upd: и ещё статья про китайские старинные имена вообще и вторые имена в частности - kongming.net/novel/names/


"Небольшое" дополнение к постам выше:

В качестве фамилии для оригинального персонажа можно использовать только фамилии, перечисленные в т.н. "Списке ста фамилий" - "Байцзясин": ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE_%D1%84...
Их там 504 штуки. Да, в китайском очень мало фамилий, зато бесконечное количество имён.

Этот список является подспорьем и при переводах. Благодаря ему можно понять, где в имени персонажа фамилия (и есть ли она), а где имя. Например, Бицао 碧草: тк фамилии 碧 в китайском не существует, становится ясно, что "Бицао" это имя и должно писаться слитно.
Или 皇甫嵩: "Байцзясин" помогает понять, что это "Хуанфу Сун", а не "Хуан Фусун".

*
Пара слов о современных китайских именах. Сейчас, после коммунистических реформ 20в., упростивших старую систему, у каждого китайца есть фамилия (姓 xìng) и одно имя (名字 míngzì ). И фамилия, и имя могут состоять из одного или (максимум) двух иероглифов. Такие вещи, как второе имя (вежливое имя, цзы), посмертное имя, связанные с именами табу и т.д., ушли в прошлое. (В том числе и поэтому не стоит ориентироваться на современные художественные произведения как на надёжный образец того, как должны употребляться имена и обращения: в 21 в. не каждый автор или сценарист в курсе тонкостей старинной ономастики, либо может намеренно их упрощать, чтобы не усложнять жизнь аудитории.)

*
При подборе имени ребёнку учитывается ряд правил: имя или его составные части не должны рифмоваться с фамилией, не все иероглифы подходят для использования в имени, имя не должно быть омофоном фразы с дурным значением, не должно звучать так же, как слово или фраза, часто встречающаяся в быту, и тд.

*читать дальше

@темы: mo dao zu shi, китайщина

...one and one, eleven, an inelegant number.
When the child was able to take its own food, it was taught to use the right hand. When it was able to speak, a boy was taught to respond boldly and clearly; a girl, submissively and low. The former was fitted with a belt of leather; the latter, with one of silk.

At six years, they were taught the numbers and the names of the cardinal points; at the age of seven, boys and girls did not occupy the same mat nor eat together; at eight, when going out or coming in at a gate or door, and going to their mats to eat and drink, they were required to follow their elders: the teaching of yielding to others was now begun; at nine, they were taught how to number the days. At ten, the boy went to a master outside, and stayed with him even over the night. He learned the different classes of characters and calculation; he did not wear his jacket or trousers of silk; in his manners he followed his early lessons; morning and evening he learned the behavior of a youth; he would ask to be exercised in reading the tablets, and in the forms of polite conversation.

At thirteen, he learned music, and to repeat the odes, and to dance the civil dance of the Duke of Zhou.1 When a full-grown lad, he performed the martial dance of King Wu and learned archery and chariot-driving. At twenty, he was capped, and first learned the different classes of ceremonies and might wear furs and silk. He performed the Great Xia dance, and attended sedulously to filial and fraternal duties. He might become very learned, but did not teach others, his object being still to receive and not to give out. At thirty, he had a wife, and began to attend to the business proper to a man. . . .

A girl at the age of ten ceased to go out from the women's apartments. Her governess taught her the arts of pleasing speech and manners, to be docile and obedient, to handle the hempen fibers, to deal with the cocoons, to weave silks and form fillets, to learn all woman's work, how to furnish garments, to watch the sacrifices, to supply the liquors and sauces, to fill the various stands and dishes with pickles and brine, and to assist in setting forth the appurtenances for the ceremonies.

At fifteen, she assumed the hair-pin; at twenty, she was married, or, if there were occasion for the delay, at twenty-three. If there were the betrothal rites, she became a wife; and if she went without these, a concubine.

chnm.gmu.edu/cyh/primary-sources/194

@темы: китайщина

01:39

...one and one, eleven, an inelegant number.
Про имя Вэнь Жоханя 温若寒 :

наткнулась на идиому, где встречается сочетание 若寒:

若寒蝉 jìn ruò hán chán - вести себя тихо, подобно спящей цикаде (обр. в знач.: не сметь и слова вымолвить)

@темы: китайщина

21:11

...one and one, eleven, an inelegant number.
Копаясь в китайской поэзии:

Значится, ЛХ у нас живёт в 寒室, Холодных покоях, Ханьши.

Обитель Холодной Горы, Ханьшаньсы, 寒山寺 - это буддистский монастырь, расположенный на горе Ханьшань недалеко от Гусу (совр. Сучжоу). А Ханьшань, "холодная гора", 寒山 - это прозвище знаменитого полулегендарного монаха-поэта, жившего в эпоху Тан и по преданию основавшего когда-то этот монастырь: en.wikipedia.org/wiki/Hanshan_(poet)

Более 300 поэм присваиваются Ханьшаню, хотя и неизвестно, существовал ли Ханьшань на самом деле.

В китайском буддизме Ханьшань и его друг Шидэ считаются воплощениями бодхисаттв Манджушри и Самантабхадры.

Вот Ханьшань слева под мэйхуа (справа под сосной - Шидэ):

читать дальше


Монастырь Ханьшаньсы упоминается в знаменитом стихотворении Чжан Цзи "Ночью причалил к берегу у Кленового моста":

Скрылась луна, ворон прокаркал, кружится снег в вышине.
Клен у реки. Фонари рыбаков. Я лежу с тоской наедине.
Есть под стенами Гусу монастырь -- Обитель Холодной Горы.
Полночи гул колокольный достиг путника в легком челне...

(Перевод Б. Мещерякова)

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

@темы: mo dao zu shi, китайщина

19:02

...one and one, eleven, an inelegant number.
@Дитя Двух Лун

Схемы для шпильки "Золотые звёзды, снежные волны" с ЗФБ:



К сожалению, не могу дать ссылки на оригинальные публикации и указать авторов: сайт, с которого я когда-то скачивала эти схемы, помер.

читать дальше

12:48

...one and one, eleven, an inelegant number.
Надо, наверное, сделать деанонный пост, да вот беда - писать особо не о чем. ЗФБ прошла мимо меня - даже читать ничего не успевала. Ну, не рыбодебил, и то ладно.


Для команды WTF MXTX and Triple Cultivation 2020:

Шпилька "Юньшэнь"
(Юньшэнь, или Облачные глубины — название обители клана Лань)

читать дальше

Больше фоток: wtfk2020.diary.ru/p218994320.htm?oam#more10

"Облака" отсюда: annabronze.com/

Плохо покупать фурнитуру онлайн: те "облака", которые планировала использовать для шпильки, в результате так и валяются. Хотела ещё сделать гусуланьские серьги, но купленные под них элементы оказались слишком громоздкими и грубоватыми. И только приобретённая "на всякий случай" деталь в итоге пошла в дело.

云深不知处 yúnshēn bùzhī chù, Юньшэнь бучжи чу - так называются Облачные Глубины на китайском в новелле. Досл. - что-то вроде "Незнаемое в глубинах облаков". Это цитата из стихов поэта династии Тан Цзя Дао 贾岛:

寻隐者不遇
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处⑷。

ИЩУ ОТШЕЛЬНИКА, НЕ ЗАСТАЮ
Под соснами где-то спрошу о нем ученика.
Он скажет: учитель ушел собирать снадобья.
Он здесь пребывает, на этой самой горе,
но тучи глубоки, и где он - я так и не знаю.
читать дальше


Для команды WTF Jin Guangyao 2020:

Шпилька "Золотые звёзды, снежные волны" (Да, я большой фанат шпилек!)

читать дальше

Больше фоток: wtfk2020.diary.ru/p219004299.htm?oam#more1

В комментариях спрашивали, не тяжёлая ли. Тяжеловата, но терпимо - зависит от баланса. И от причёски.

На фотках, возможно, не видно, но использован белый бисер 6 разных оттенков: мне нравится такой эффект - сознание, возможно, не отщёлкивает такие мелкие детали, но глаз всё равно замечает, и вещь становится более интересной и .... ммм ... фактурной.
Хотя сейчас думаю, что лучше бы распределила оттенки немного иначе.

"Золотые звёзды, снежные волны" (金星雪浪 ) - название реально существующего сорта пионов, служащего в "Mo dao zu shi" символом Ланьлин Цзинь. В Китае пион издревле считался цветком счастья, любви и богатства - подходящая эмблема для самого богатого клана.
Вот как выглядит настоящий пион сорта
"Золотые звёзды, снежные волны": baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E6%98%9F%E9%9B%A...

читать дальше


Клип "Секрет"



wtfk2020.diary.ru/p218966914.htm?oam#more1

Мой первый опыт по созданию музыкальных видео читать дальше

@темы: mo dao zu shi, modao zushi

16:40

...one and one, eleven, an inelegant number.
Статья про побратимство в Китае:

Sworn Brothers: A Study in
Chinese Ritual Kinship
(With an Appendix on Sworn
Brotherhood and Folk Law)
David K. Jordan
pages.ucsd.edu/~dkjordan/scriptorium/jyebay.htm...

В т.ч. про социальную функцию побратимства - гашение конфликтов: в отличие от дружбы, где все равны, побратимство всегда иерархически ранжировано. Соответственно там, где среди друзей возник бы спор, побратимы обязаны выполнять решение старшего брата.

Семья одного побратима становится семьёй для всех побратимов. Они точно также носят траур, используют родственные обращения и тд.

@темы: китайщина

18:16

...one and one, eleven, an inelegant number.
Отсюда: www.litmir.me/br/?b=658553&p=27

«Бао-бэй» — «сокровище». По уверению даосов, их было восемь:

1) Летающие обоюдоострые мечи — «бао-цзянь»; достаточно было владельцу меча сказать, кого следует убить, и бросить меч, — как тот сам летел и поражал насмерть жертву. После этого меч возвращался к ногам хозяина. Но если жертвы не было там, куда меч был брошен, или другая, более могущественная сила останавливала меч, то он уже не мог вернуться.

2) Летающая веревка — «Кунь-цянь-шэн»; по приказанию хозяина, она летела и связывала, кого ей было приказано.

3) Летающие ножи — «Фэй-дао»; их было двенадцать. Носили их за спиной, заткнутыми за пояс. Их роль и свойства были те же, что и у летающих мечей.

4) Летающие ножницы — «Фэй-цзян», или «Цзинь-цзяо-цзянь» т. е. «летучие разящие ножницы» — самое страшное из оружий. Жили на свете три духа, сестры-девицы: Юнь-сяо, Би-сяо и Линь-сяо. Они владели драгоценным сокровищем — летающими ножницами. Однажды их брат Чжао-гун-мин встретился в лесу с даосским волшебником-монахом Лу-я-сянем (т. е. «духом на олене»). Раздраженный непочтением к себе, Лу-я-сянь убил Чжао-гун-мина.читать дальше

@темы: китайщина

23:45

...one and one, eleven, an inelegant number.
Отсюда: www.litmir.me/bd/?b=197458

"Итак, лесбиянство, хотя оно и не изображалось в чистом виде на «чунь гун ту», тем не менее весьма органично вписывалось в целостный мир традиционной культуры, начиная от условий семейного быта и кончая философскими универсалиями.

Совсем иначе обстояло дело с мужским гомосексуализмом. Для чистой Небесной гармонии мужская любовь была явлением чужеродным, тем не менее она была распространена достаточно широко. Согласно свидетельствам, гомосексуализм был развит в Китае еще во времена великой Ханьской империи (II в. до н. э. — II в. н. э.).

По наблюдениям доктора В. Корсакова, жившего в Китае на рубеже XIX–XX вв., в основном это явление было обусловлено не физическими причинами, а социальными — низменным положением женщин, их намеренной необразованностью (образованы были лишь певички из публичных домов), духовной неразвитостью, т. е. неинтересностью для длительного общения, общепринятым неуважительным отношением к женщине, пресыщенностью хозяев гаремов и т. п.
Интересно, что обусловленный, по-видимому, такими же причинами всплеск гомосексуализма можно видеть в Московии 16в по свидетельствам русских, персидских и европейских источников: по времени он совпал с засаживанием женщин в терема.

Основываясь на записках Корсакова, можно выделить пять подвидов китайской педерастии.

читать дальше

@темы: китайщина